日语翻译

我が身が生涯に望み、知りうることは、世界中を旅行しようと、何をしようと、小さい。あきれるくらい小さいのだが、この小ささに耐えていかなければ、学问はただの大(おお)风(ぶ)... 我が身が生涯に望み、知りうることは、世界中を旅行しようと、何をしようと、小さい。あきれるくらい小さいのだが、この小ささに耐えていかなければ、学问はただの大(おお)风(ぶ)吕(ろ)敷(しき)(注1)になる。言叶の风(ふ)吕(ろ)敷(しき)はいくらでも広げられるから、そうやっているうちに自分は世界的に考えている、そのなかに世界のすべてを包める、①そんな错覚に捕らえられる。木でいい家を建てる大工とか、米や野菜を立派に育てる农(のう)夫(ふ)とかは、そういうことにはならない。世界的に木を削ったり、世界标准の稲を育てたりはできないから、彼らはみな、自分の仕事において贤明である。我が身ひとつの能力でできることを知り抜いている。学问をすること、书物に学ぶことは、ほんとうは②これと少しも変わりはない。なぜなら、そうしたことはみな、我が身ひとつが天地の间でしっかりと生きることだからだ。
人は世界的にものを考えることなどはできない。それは错覚であり、空想であり、愚かな思い上がりである。ただし、天地に向かって我が身を开いていることならできる。我が身ひとつでものを考え、ものを作っているほどの人间なら、それがどういう意味合いのことかは、もちろん知っている。人は谁でも自分の気质を背负って生まれる。学问する人にとって、この気质は、农(のう)夫(ふ)に与えられる土壌のようなものである。土壌は天地に开かれていなければ、ひからびて(注2)不毛になる。
与えられたこの土を耕し、水を引き、苗を植える。苗がみずから育つのを、毎日助ける。苗とともに、自分のなかで何かが育つのを感じながら。学问や思想もまた、人の気质に植えられた苗のように育つしかないのではないか。子供は、勉强して自分の気质という土を耕し、水を引き、もらった苗を、书物の言叶を植えるのである。それは、子供自身が何とかやってみるほかはなく、そうやってこそ、子供は学ばれる书物とともに育つことができる。子供が勉强をするのは、自分の気质という土壌から、やがて実る精神の作物を育てるためである。「教养」とは、元来この作物を指して言うのであって、物(もの)识(し)り(注3)たちの大(おお)风(ぶ)吕(ろ)敷(しき)を指して言うのではない。
展开
 我来答
佛鹤童从凝
2019-04-25 · TA获得超过3802个赞
知道大有可为答主
回答量:3147
采纳率:33%
帮助的人:231万
展开全部
楼主你好,这段日文并不难。翻译成汉语大意如下:
也就是说,因为「お疲れ样でした。」这句话稍微带有些上司对部下说的语气,所以,无论是对于自己的下属、同事,还是自己的上司或朋友,都可以采用这种说法。
不过,对于自己的上司,尤其是平时不怎么交往(相处)的人,不要使用这个词。因此,在找不到更合适的说法之前,(和对方)说「ありがとうございました。」是比较合适的。
自己翻译的,希望对你有所帮助!
对于楼主补充问题的回答:
更正一点,「お疲れ样でした。」是上司对下属说的。
楼主,是这样的。「お疲れ样でした。」你是否仔细体会过这句话的含义。学过日语的都知道,这句话意思是:你辛苦了。(废话)
你想啊,当结束一天工作后,出于礼貌,上司通常会对下属讲,你辛苦了,你受累了,这样话。而下属对上司说,你辛苦了,显然是不礼貌的。比如来讲,当你的上司帮助你完成某项工作时,你是和他(她)说“谢谢呢”?还是说“你受累了”?
不难看出,和上司说“你受累了”显然是不礼貌的,给人一种居高临下的感觉。
我当初在上日语基础课时,我的老师是这么给我讲的。不知这么讲,您能否理解?再有什么不明白的,您就问吧!能回答的,尽力帮您回答!
接着回答楼主您的补充问题:
我觉得这篇文章没有什么问题。日本人在说日语时,他们都有自己独特的表达方式。如果楼主去深入学习日语的话,就会发现,我们平时觉得可以这么说的日语,为什么日本人却那样说。这就是所谓的日本语的表达,也是日语学习中的重点和难点。觉得文章有问题,并不奇怪。也许是因为您接触日语的时间不长吧!深入学习的话,就不会觉得有问题了。
软床开发d4
推荐于2017-07-22 · TA获得超过497个赞
知道小有建树答主
回答量:264
采纳率:63%
帮助的人:54.7万
展开全部
日文的不太清楚,应该是根据意思译成的中文。我的个人理解:神罗,佩恩自封为神,罗在佛教中有指断绝一切欲念,解脱一切烦恼的意思,比如罗汉;天征,中国古代一般指天子的讨伐。 神罗天征意思应该是说神为了解救一切的烦恼而发起的征战。万象天引,这个应该好理解,讲述的也就是自然发展的规律,佩恩认为他创造尾兽兵器是为了让国家在一次又一次的痛苦->和平->战争轮回中自然的发展,其实这也正是人类社会发展的规律,这或许也反映了作者的境界,像宫崎骏这类日本的漫画巨匠也在不停的通过他的作品诠释要遵循自然规律,万象皆天引。还有一个佩恩的技能也很有意思,轮回眼,和万象天引互相呼应。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
芥末日语
2020-04-15 · TA获得超过4.6万个赞
知道答主
回答量:7293
采纳率:100%
帮助的人:403万
展开全部

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
庾飙笃正文
2019-08-01 · TA获得超过3831个赞
知道大有可为答主
回答量:3122
采纳率:24%
帮助的人:170万
展开全部
077月毕业于xx
(模具向)
わたくしは20077月にXXを卒业いたしました(模具専攻)
毕业事模具行业,主要包括汽车模具、摩托车模具、医疗模具等
卒业は模具に关する职业を职するつもりで、
车やバイクや医疗器具などの専攻でございます
目前已工作做模具设计检修
いままで、もうほど勤めていたしまして、
模具のデザインと検査についての事をやっておりました
比较喜欢同事起合作共同研究、探讨问题解决
わたくしは仕事同士と绪に研究や问题の解决を见つけるのが番重要だと思っております
并且喜欢同事互相检讨自身工作足互相指互相促进工作
そして、仕事同士とお互いの足点をし合い、改善するようになって、仕事をうまくいけるように绪に顽张りたいと求めております
面喜欢慢跑爬山游泳更喜欢朋友同事家起游玩起放松业余电脑、网站管理
私の趣味はジョーギングで、山登りや水泳もきです友たちや家族との付き合いも楽しんでおります
そして、ホームページ管理とパソコンに关することも兴味を持っております
虽仅仅工作经验本仍断习目标努力工作断提高自
ただ间の経験を持っておりますけれども、勉强し続ける目标を持ちながら、所悬命働き前に向かって进もうと思っております
希望能与贵公司共同发展
これからも贵社とともに进步していこうと思っております
真绕啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2017-07-22
展开全部
つぼみのように壊れやすい(TUBOMINOYOUNIKOWAREYASUI)"花蕾般娇嫩"的意思确定下?需要吗,偶日文系的,日语过 级的,你可以看下下偶的回答记录
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(7)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式