求一下这两句翻译的对不对
(4)AsfarasIamconcerned,…就我而言,更可取的做法是我们使用电力,而不是汽油,作为动力来源,以使汽车对环境无害,因为电力具有干净、用之不竭和低成本的性...
(4) As far as I am concerned,…
就我而言,更可取的做法是我们使用电力,而不是汽油,作为动力来源,以使汽车对环境无害,因为电力具有干净、用之不竭和低成本的性质。
翻译: As far as l am concerned, the better way is to use electricity as the source of energy rather than petrol so that cars do not do harm to the environment because electricity is clean, inexhaustible and low-cost.
(11) I would argue that…
我会坚持认为,从这种政策的真正目的和对刺激学生创造力的考虑两方面来说,严格的上课考勤决不是不可或缺的。
翻译:I would argue that strict check of attendance is definitely not indispensible from the real purpose of this policy and the consideration of stimulating the creativity of the students. 展开
就我而言,更可取的做法是我们使用电力,而不是汽油,作为动力来源,以使汽车对环境无害,因为电力具有干净、用之不竭和低成本的性质。
翻译: As far as l am concerned, the better way is to use electricity as the source of energy rather than petrol so that cars do not do harm to the environment because electricity is clean, inexhaustible and low-cost.
(11) I would argue that…
我会坚持认为,从这种政策的真正目的和对刺激学生创造力的考虑两方面来说,严格的上课考勤决不是不可或缺的。
翻译:I would argue that strict check of attendance is definitely not indispensible from the real purpose of this policy and the consideration of stimulating the creativity of the students. 展开
展开全部
基本上可以,在用词大体不变的情况下,我建议对句式稍加改动以避免歧义:
As far as I am concerned, it would be better to use electricity, rather than petrol, as the source of energy so as to make cars harmless to the environment because ...
I would argue that strict check of attendance is definitely not indispensible, considering the real purpose of this policy and the stimulation of the creativity of the students.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询