这句英语怎么翻译?

ManyAmericansconsiderthewartobeanoble,ifpossibleflawed,exampleofAmericangoodintention... Many Americans consider the war to be a noble,if possible flawed,example of American good intention这句怎么翻译呢?逗号分开的短句之间关系是什么?这是美国人的说话习惯吗怎么感觉怪怪的? 展开
 我来答
lovedClear
2020-06-28 · 超过49用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:198
采纳率:85%
帮助的人:29.6万
展开全部
你好,你可以把逗号分隔的短句先省略,Many Americans consider the war to be a noble example of American good intention.许多美国人认为这场战争是美国善意的高尚典范。再加入if possible flawed,如果可能有缺陷的话,在这句话在可意译为即使存在缺陷,许多美国人仍然认为这场战争是美国善意的高尚典范。
追问
example其实就代表the war 对吗?这句比较口语化是吧。
追答
example是代表the war

这句话也不能说是口语化,很多文章中经常在一个句子中插入一个短语,起转折或者补充说明的作用,例如if possible,if well treated,however等等,不是口语化甚至可以说是专业化。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友64756f0

2020-06-28 · TA获得超过4623个赞
知道大有可为答主
回答量:5396
采纳率:37%
帮助的人:389万
展开全部
Many Americans consider the war to be a noble,if possible flawed,example of American good intention
翻译:许多美国人认为这场战争是高尚的,如果存在缺陷的话,也将是美国善意的典范。
逗号分开的短句就是个补充说明。
感觉是个病句啊,应该写成Many Americans consider the war a noble,if it is flawed, it would be an example of American good intention.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2020-06-28
展开全部
逗号中间是临时插入一个短语,这种说话方式就好像我们聊天时说
如果可能我想去北京。
我想,可能的话,到北京去。
如果可能有缺陷的话,就是许多美国人认为这场战争是美国出于好意高尚的榜样。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Lacrosse82
2020-06-28 · TA获得超过2185个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:31%
帮助的人:848万
展开全部
如果可能有瑕疵的话,许多美国人认为这场战争是一个美国出于善意的高尚榜样。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友27a5c60
2020-06-28
知道答主
回答量:15
采纳率:0%
帮助的人:7591
展开全部
许多的美国人认为这场战争将会是光荣的,如果有可能的缺陷的话,例如就是美国的善意。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式