英语专业八级考试翻译部分测试要求
展开全部
《考试大纲》对翻译的要求和规定测试考生英汉两种语言的互译能力。
翻译项目为主观试题,分两个部分。第一部分Section A Chinese to English,要求考生将文内约150个左右的汉字译成英语。第二部分Section B English to Chinese,要求考生将文内约150个左右的英语字译成汉语,高校英语专业八级考试大纲(2004年新版)对汉译英测试提出了两点较新的要求:第一,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为第小时250至300个汉字。第二、译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2000年的高等学校英语专业英语教学大纲也对汉译英提出了明确的要求:能够“将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个单词。译文要求忠实愿意,语言通顺、流畅。”从这两个大纲提出的新的要求来看,两者在范围、数量上更为接近,但都比以前的大纲有所扩大,以文学翻译和政论性文章为主,在质量的要求上也比原来的大纲要求有所提高,过去强调忠实和通顺,现在都加上了“流畅”这一较高的标准。
翻译项目为主观试题,分两个部分。第一部分Section A Chinese to English,要求考生将文内约150个左右的汉字译成英语。第二部分Section B English to Chinese,要求考生将文内约150个左右的英语字译成汉语,高校英语专业八级考试大纲(2004年新版)对汉译英测试提出了两点较新的要求:第一,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为第小时250至300个汉字。第二、译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。
2000年的高等学校英语专业英语教学大纲也对汉译英提出了明确的要求:能够“将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个单词。译文要求忠实愿意,语言通顺、流畅。”从这两个大纲提出的新的要求来看,两者在范围、数量上更为接近,但都比以前的大纲有所扩大,以文学翻译和政论性文章为主,在质量的要求上也比原来的大纲要求有所提高,过去强调忠实和通顺,现在都加上了“流畅”这一较高的标准。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询