哪位英语高手帮我翻译两段话吧! 5

1)如果添进过多个人的感情色彩和立场好恶,甚至拔高至民族荣誉感,就可能会把一些原文中没有的意思生生给“制造”出来,添加进去。2)文字的确切意义不是孤立的,它是要由上下文来... 1)如果添进过多个人的感情色彩和立场好恶,甚至拔高至民族荣誉感,就可能会把一些原文中没有的意思生生给“制造”出来,添加进去。
2)文字的确切意义不是孤立的,它是要由上下文来烘托和决定的。而文字是人写出来的,作者的立场、观点和看法自然也会随着其运用的字和词得以彰显。翻译者的首要任务是深刻透彻理解原文,然后再运用恰当的翻译技巧将原文转换成译文。在对原文的理解过程中,要避免出现“先入为主”的现象。尤其是我们中国人在翻译这句话时,很容易选用一些带有明显贬义色彩的词语。但事实上,我们一定要明白,这段话的作者既不是中国人也不是日本人,而是美国人。尽管只是摘录短短一段, 但仍可看出作者对中日两国贸易来往是持赞成态度的。
展开
 我来答
唳天杰
2010-08-20
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:3.2万
展开全部
1)If you add too much into personal emotional color and position, even to the nation likes and dislikes, high honor may not mean in some movement to "create", added.
2)The exact meaning not isolated words, it is a must to foil and decided by the context. But the text is written, the authors of the nature, viewpoints and its application as the word and the word. The translator's first task is profoundly understand thoroughly, and then using appropriate translation skills to convert the original. In the process of understanding, to avoid the "first" phenomenon. Especially we Chinese in this sentence, it is easy to choose some evident pejorative connotation of words. But in fact, we must understand that this author neither Chinese nor the Japanese, but americans. Although only extracted a short, but still can see on the bilateral trade is approved.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
慕弘懿0IEf39
2010-08-19
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:12.7万
展开全部
1If you add too much into personal emotional color and position, even to the nation likes and dislikes, high honor may not mean in some movement to "create", added.
2The exact meaning not isolated words, it is a must to foil and decided by the context. But the text is written, the authors of the nature, viewpoints and its application as the word and the word. The translator's first task is profoundly understand thoroughly, and then using appropriate translation skills to convert the original. In the process of understanding, to avoid the "first" phenomenon. Especially we Chinese in this sentence, it is easy to choose some evident pejorative connotation of words. But in fact, we must understand that this author neither Chinese nor the Japanese, but americans. Although only extracted a short, but still can see on the bilateral trade is approved.
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
327589523
2010-08-19
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:15万
展开全部
) If you add too many personal feelings into color and position preferences, and even higher elevation to national pride, it will be some of the original meaning of life and life is not to "create" them to be added.
2) the precise meaning of words is not isolated, it is up to the context to contrast and decisions. The text is written out of people, the author's position, the views and opinions will naturally with its use of words and words to highlight. The primary task of the translator is a deep and thorough understanding of the original, and then use the appropriate translation techniques to convert the original translation. In the original understanding of the process, to avoid "preconceived" phenomenon. In particular, we translate this sentence in Chinese, it is easy to use that were clearly derogatory terms. But in fact, we must understand that this passage is neither Chinese nor of a Japanese, but Americans. Although only a short excerpt, but can still be seen on trade between China and Japan on hold in favor of the attitude.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友a808b425c
2010-08-19
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1) if add into too personal emotional color and position, even to the nation likes and dislikes, high honor may not mean in some movement to "create", added.
2 the exact meaning words), it is not isolated from the context to foil and to decide. But the text is written, the authors of the nature, viewpoints and its application as the word and the word. The translator's first task is profoundly understand thoroughly, and then using appropriate translation skills to convert the original. In the process of understanding, to avoid the "first" phenomenon. Especially we Chinese in this sentence, it is easy to choose some evident pejorative connotation of words. But in fact, we must understand that this author neither Chinese nor the Japanese, but americans. Although only extracted a short, but still can see on the bilateral trade is approved.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式