
my chemical romance mama表达的意思
我知道乐队叫什么你听过这首歌吗他第一句是和妈妈一起下地狱你能告诉我是为了表达什么吗?我知道这是EMOpunk可我还是想知道确切的思想感情建议回答之前先听听这首歌再看看翻译...
我知道乐队叫什么 你听过这首歌吗 他第一句是和妈妈一起下地狱 你能告诉我是为了表达什么吗? 我知道这是EMOpunk可我还是想知道确切的思想感情 建议回答之前先听听这首歌 再看看翻译
展开
3个回答
展开全部
说第一句是抱着妈妈一起下地狱的人,都没看完整首歌词,而且丝毫不了解MCR,只是肤浅的知道EMO而已。现在还有人误解这个问题。。。我来解释下吧。
MAMA这首歌没有拍MV,但可以参考曾经的The ghost of you.是MCR典型的反战歌曲。歌词多回味几遍是很感人的。
歌词第一人称,以一名战争前线的士兵的口吻,写家书给妈妈。当然,这家书写得跟遗书似的、上了战场谁也不知道家书是不是就是遗书了。
歌词中所有的we都指代“我”这样的群体,也就是“我和我的战友们”,并不是“我和妈妈你”。
所以才有了第一句“Mama, we're all gonna die.”
意思是,“妈妈,我们(我和我的战友们)即将上战场去赴死了。”
绝对不是网上流行的“抱着妈妈双双下地狱”的莫名其妙的变态译法。(这帮人到底有没有搞懂这首歌到底在表达什么?!)
歌曲上来,就听到战火隆隆的声音。
其实看到副歌几句歌词就可以明显表达主旨。
“When we go don't blame us.”请不要责怪我们离家背井奔赴前线。
“We let the fire just bathe us”什么fire?明显是“战火”。
“You said you ain't no son of mine.”你气愤地说,我没有你这样的儿子。
“When you go don't return to me my love”即使死亡将你带走,也请不要归还我对你的爱。
尤其是后面的“But the sh*t that I've done with the spark of a gun.You will cry us to rise up alive”
表达了无数个像歌词中第一人称“我”这样的“儿子们”,无可奈何地上战场,扛枪杀敌。“妈妈们”不希望看到儿子们上战场、去举枪杀人、在枪林弹雨中冲锋陷阵,内牛满面地祈祷儿子们能平安归来、。
这首歌也许和讽刺小布什政府发动伊拉克战争的《wake me up when september ends》有异曲同工之妙。Gerard也曾坦言、他曾亲眼目睹过911事件、这件事对他影响很大,他才放弃了原来的玩具公司职位,走上了乐队之路。MCR是坚定不移的反战乐队、这点是毋庸质疑一可以肯定的。
下面附上MAMA 歌词。请完整地看完,理解下是什么意思吧、不理解的可以问我。
My Chemical Romance - Mama
Mama we all go to hell.
Mama we all go to hell.
I'm writing this letter and wishing you well.
Mama we all go to hell.
Mama we're all gonna die.
Mama we're all gonna die.
Stop asking me questions, I hate to see you cry.
Mama we're all gonna die.
And when we go don't blame us, yeah,
We let the fire just bathe us, yeah,
You made us oh so famous
We'll never let you go.
And when you go don't return to me my love.
Mama we're all full of lies.
Mama we're meant for the flies.
And right now they're building a coffin your size.
Mama we're all full of lies.
Well mother what the war did
to my legs and to my tongue,
You shoulda raised a baby girl
I shoulda been a better son
If you could counter the infection,
they can amputate at once
You should've been
I could've been a better son.
And when we go don't blame us, yeah,
We let this fire just bathe us, yeah,
You made us oh so famous,
We'll never let you go.
She said you ain't no son of mine
For what you've done there
You'll find a place for you
And just you mind your manners when you go.
And when you go don't return to me my love,
That's right.
Mama we all go to hell,
Mama we all go to hell,
It's really quite pleasant except for the smell,
Mama we all go to hell.
Mama, Mama, Mama, ohhhh.
Mama, Mama, Mama.
Liza: and if you would call me your sweetheart,
i'd maybe then sing you a song.
Gerard: but the shit that I've done
with this spark of a gun,
You will cry us to rise up alive.
We're dead after all.
Through fortune and fame we fall.
And if you can say that I'll show you the way
And straight from the ashes you crawl.
We all carry on,
Like our brothers in arms we fall,
So raise your guns high for tomorrow we die,
And return from the ashes you're from.
MAMA这首歌没有拍MV,但可以参考曾经的The ghost of you.是MCR典型的反战歌曲。歌词多回味几遍是很感人的。
歌词第一人称,以一名战争前线的士兵的口吻,写家书给妈妈。当然,这家书写得跟遗书似的、上了战场谁也不知道家书是不是就是遗书了。
歌词中所有的we都指代“我”这样的群体,也就是“我和我的战友们”,并不是“我和妈妈你”。
所以才有了第一句“Mama, we're all gonna die.”
意思是,“妈妈,我们(我和我的战友们)即将上战场去赴死了。”
绝对不是网上流行的“抱着妈妈双双下地狱”的莫名其妙的变态译法。(这帮人到底有没有搞懂这首歌到底在表达什么?!)
歌曲上来,就听到战火隆隆的声音。
其实看到副歌几句歌词就可以明显表达主旨。
“When we go don't blame us.”请不要责怪我们离家背井奔赴前线。
“We let the fire just bathe us”什么fire?明显是“战火”。
“You said you ain't no son of mine.”你气愤地说,我没有你这样的儿子。
“When you go don't return to me my love”即使死亡将你带走,也请不要归还我对你的爱。
尤其是后面的“But the sh*t that I've done with the spark of a gun.You will cry us to rise up alive”
表达了无数个像歌词中第一人称“我”这样的“儿子们”,无可奈何地上战场,扛枪杀敌。“妈妈们”不希望看到儿子们上战场、去举枪杀人、在枪林弹雨中冲锋陷阵,内牛满面地祈祷儿子们能平安归来、。
这首歌也许和讽刺小布什政府发动伊拉克战争的《wake me up when september ends》有异曲同工之妙。Gerard也曾坦言、他曾亲眼目睹过911事件、这件事对他影响很大,他才放弃了原来的玩具公司职位,走上了乐队之路。MCR是坚定不移的反战乐队、这点是毋庸质疑一可以肯定的。
下面附上MAMA 歌词。请完整地看完,理解下是什么意思吧、不理解的可以问我。
My Chemical Romance - Mama
Mama we all go to hell.
Mama we all go to hell.
I'm writing this letter and wishing you well.
Mama we all go to hell.
Mama we're all gonna die.
Mama we're all gonna die.
Stop asking me questions, I hate to see you cry.
Mama we're all gonna die.
And when we go don't blame us, yeah,
We let the fire just bathe us, yeah,
You made us oh so famous
We'll never let you go.
And when you go don't return to me my love.
Mama we're all full of lies.
Mama we're meant for the flies.
And right now they're building a coffin your size.
Mama we're all full of lies.
Well mother what the war did
to my legs and to my tongue,
You shoulda raised a baby girl
I shoulda been a better son
If you could counter the infection,
they can amputate at once
You should've been
I could've been a better son.
And when we go don't blame us, yeah,
We let this fire just bathe us, yeah,
You made us oh so famous,
We'll never let you go.
She said you ain't no son of mine
For what you've done there
You'll find a place for you
And just you mind your manners when you go.
And when you go don't return to me my love,
That's right.
Mama we all go to hell,
Mama we all go to hell,
It's really quite pleasant except for the smell,
Mama we all go to hell.
Mama, Mama, Mama, ohhhh.
Mama, Mama, Mama.
Liza: and if you would call me your sweetheart,
i'd maybe then sing you a song.
Gerard: but the shit that I've done
with this spark of a gun,
You will cry us to rise up alive.
We're dead after all.
Through fortune and fame we fall.
And if you can say that I'll show you the way
And straight from the ashes you crawl.
We all carry on,
Like our brothers in arms we fall,
So raise your guns high for tomorrow we die,
And return from the ashes you're from.
展开全部
我也超喜欢这首歌,谈谈自己的看法:
mama we all go to hell这句话我也觉得很模棱两可,听完整首歌也不知道到底we指的是“我和妈妈”还是“我和战友”。
我的观点是,作为中国人听英文歌,主要体会它的意境就很好了,太在意歌词的意思有时会冲淡歌的旋律想表达的情感。
这首歌显然是反战的,我摘录一些主要的歌词解释一下:
When we go don't blame us.
We just let the fire just bathe us.
当我们走上战场的时候,请你不要责怪我们。
我们只是去经历战火的洗礼。
Well, mother what the war did to my legs and to my tongue?
You should have raised a baby girl I should have been a better son.
And if you can't counter the infection, they can amputate at once.
You should have been, I could have been a better son.
啊,妈妈,战争对我的腿和舌头都做了些什么啊?
你当初真应该生个女儿,我当初应该做个好儿子。
如果你抵抗不了感染,他们可以马上给你做截肢手术。
你本不应该是现在这样,而我当初也应该做个好儿子。
We're dead after all, through fortune and fame we fall.
And if you can say that I'll show you the way.
And return from the ashes you from.
我们最后都会死,倒在金钱与名誉中。
如果你现在还能说话,我给你指条路。
那就是重新回到你原本的样子--灰烬。
We all carry on.
Like our brothers in arms I fall.
So raise your guns high for tomorrow we'll die,
And return from the ashes you're from.
我们努力前进。
和手挽手的战友一样,我倒下了。
所以,把枪举高,停止战争吧,因为明天我们的死期就到了。
让我们回到灰烬中去吧,就像我们来到这个世界的时候一样。
最后是歌剧似的旋律结尾,以及母亲的哭泣声。
那是因为母亲因失去儿子的伤心以及对战争所带给他们一切的失望。
我翻译得很不好,歌曲比较意识流,但意思还是明确的。
以上纯属个人理解,希望能解决你的疑惑。
mama we all go to hell这句话我也觉得很模棱两可,听完整首歌也不知道到底we指的是“我和妈妈”还是“我和战友”。
我的观点是,作为中国人听英文歌,主要体会它的意境就很好了,太在意歌词的意思有时会冲淡歌的旋律想表达的情感。
这首歌显然是反战的,我摘录一些主要的歌词解释一下:
When we go don't blame us.
We just let the fire just bathe us.
当我们走上战场的时候,请你不要责怪我们。
我们只是去经历战火的洗礼。
Well, mother what the war did to my legs and to my tongue?
You should have raised a baby girl I should have been a better son.
And if you can't counter the infection, they can amputate at once.
You should have been, I could have been a better son.
啊,妈妈,战争对我的腿和舌头都做了些什么啊?
你当初真应该生个女儿,我当初应该做个好儿子。
如果你抵抗不了感染,他们可以马上给你做截肢手术。
你本不应该是现在这样,而我当初也应该做个好儿子。
We're dead after all, through fortune and fame we fall.
And if you can say that I'll show you the way.
And return from the ashes you from.
我们最后都会死,倒在金钱与名誉中。
如果你现在还能说话,我给你指条路。
那就是重新回到你原本的样子--灰烬。
We all carry on.
Like our brothers in arms I fall.
So raise your guns high for tomorrow we'll die,
And return from the ashes you're from.
我们努力前进。
和手挽手的战友一样,我倒下了。
所以,把枪举高,停止战争吧,因为明天我们的死期就到了。
让我们回到灰烬中去吧,就像我们来到这个世界的时候一样。
最后是歌剧似的旋律结尾,以及母亲的哭泣声。
那是因为母亲因失去儿子的伤心以及对战争所带给他们一切的失望。
我翻译得很不好,歌曲比较意识流,但意思还是明确的。
以上纯属个人理解,希望能解决你的疑惑。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
my chemical romance 是我的化学浪漫史的意思。
mama。。。这个。。。你觉得呢?
mama。。。这个。。。你觉得呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询