谁能帮我把这封信翻译成日语的吗?谢谢!在线等待、、、、急急急急急急 一定要人翻译不要网站翻译的啊

社长:晚上好!收到社长的邮件真的很高兴!虽然有些遗憾,但是请社长不要在意,知道社长很认真的看过我的邮件就已经很高兴了!像社长说的,人的一生会经历一些好的事和不好的事,我只... 社长:晚上好!
收到社长的邮件真的很高兴!虽然有些遗憾,但是请社长不要在意,知道社长很认真的看过我的邮件就已经很高兴了!像社长说的,人的一生会经历一些好的事和不好的事,我只是暂时遇到了一些不好的事而已,虽然这样,我从没有抱怨过我的爸爸,因为我知道,不管爸爸做什么或者是结果怎么样,他的出发点都只是希望我活的更好!
至于结婚的事我暂时还没打算,可能还要几年吧,不过于艳丽已经结婚了,我去参加了她的婚礼,现在过的也很幸福!我们也都很想在见到你们,所以社长和夫人如果来威海的话一定要记得联系我们,很期待会有这一天啊!
日语我没有继续学习,虽然回国时有过这样的打算,可是现实的条件使得我放弃了!我相信只要我努力的活着,一切都会慢慢的好起来!
展开
 我来答
ouken
2010-08-20 · TA获得超过756个赞
知道大有可为答主
回答量:1126
采纳率:0%
帮助的人:1283万
展开全部
社长殿
こんばんは
社长からメールをいただき、本当に喜んでいます。すこし残念ですが、どうかお気になさらないでください。社长が真剣にこれらのメールを読んでくださってもう十分にありがたく存じます。社长がおっしゃったように、人生にはいいことも悪いこともあります。今の私にとっては、ただ悪いことにあっただけです。それにしても、父亲には不満を抱いたことは一度もありません。なぜかというと、父が何をしようと思っても、结果がどうなろうとしても、父は私によりよく生きて欲しがっているだけなのです。

近いうちに结婚するつもりはございませんが、恐らく数年后になるでしょう。でも、艶丽は既に结婚しました。彼女の结婚式に参加しました。今、幸せに暮らしているのです。私たちももう一度社长にお会いしたいのです。ですので、もし社长と奥様が威海にいらっしゃるならば、ぜひともご连络くださいますようお愿いします。その日が来るのを楽しみにしております。

日本语の勉强は続けておりません。帰国の际、そうしようと思っていたのですが、现状によって谛めざるを得なかったです。私は强く生きていけばすべてがよくなるはずだと信じております。
雞泡魚
2010-08-20 · TA获得超过187个赞
知道小有建树答主
回答量:289
采纳率:0%
帮助的人:219万
展开全部
我可以帮你问问日语系的同学。。。不过我不大想麻烦人家唉。。。这麼长的一篇而且他们都在休假中。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yuankwwj
2010-08-20 · TA获得超过194个赞
知道小有建树答主
回答量:203
采纳率:0%
帮助的人:143万
展开全部
二楼翻译的不错,建议可以采纳。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yyf5724
2010-08-20
知道答主
回答量:47
采纳率:0%
帮助的人:21.5万
展开全部
你应该去网站翻译……会的人很少,除非这有日本的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式