ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした 这句日语口语是什么意思?有错误吗?
ご迷惑をかけて、申し訳ありませんでした
意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。
属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。
没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”
扩展资料
1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。
2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
〆(乄)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"〆切",中文"乄切")
3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:ゝ(平)ゞ(平浊)ヽ(片)ヾ(片浊)
4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“箇”的略字。读音根据“箇”的情况发か,が,こ,ご等音。
5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクター会写成プロジェクター
6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ
7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,目前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ
8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。
参考资料来源:百度百科——假名
ご迷惑をかけて、申し_ありませんでした
意思是:给您添麻烦了,非常抱歉。
属于正式用语,一般用在对客户,用户,或者商业伙伴等工作场合。
没有语法错误,也可以写成:“ご迷惑を挂けて、申し_ありませんでした”
扩展资料
1、wi「ゐ(ヰ)」,we「ゑ(ヱ)」,ye「𛀁(𛀀)」在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。
2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
_(_)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"_切",中文"_切")
3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:_(平)_(平浊)_(片)_(片浊)
4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“_”的略字。读音根据“_”的情况发か,が,こ,ご等音。
5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクタ_会写成プロジェクター
6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ
7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,目前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ
8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。
参考资料来源:百度百科——假名
翻译成“给您带来了麻烦,非常抱歉”
一般写成“ご迷惑をおかけして、申し訳ありませんでした”
不过你这么写好像也对, 写成“ご迷惑を挂けて、申し訳ありませんでした”
没有错误。
没问题 把中间逗号去掉好了