日语同声传译与韩语同声传译哪个前景好?
展开全部
我是日语同传出身的,我给你说一下日语的。韩语我不太了解,就不吐槽了。
首先我不知道你日语的基础,所以暂且不下任何结论。我只说说同传的可能性有多大。我在某校学习同传3年,包括我认识的毕业的学姐学长,没有一个人进入同传界的。那些本科同传班的海龟也没有进入同传界的。难道大家不想进吗?想,大家都怀揣着同传梦来学同传,最后却没有出路。因为日语同传的市场不多,少数几个人就占据了整个市场。所以其他人(尤其是年轻人)毫无机会。你可能说没有机会创造机会啊,那么我问你一个大型会议,你觉得人家放心把机会给你吗?不可能的。其次,练习同传根本不是在学校学几年就能学出来的。学校给不了你太多,根本还是需要自己去练,狠练才行。无论是日语还是中文,都要达到很高的水平才可以。再次,如果真想从事同传这个事业,那么就得耐得住寂寞经得起考验。最后,同传的方法很多,一定要用好的方法好的练习材料,才能让你做的更好。
我们再来类比一下。虽然我不懂韩语,但是中韩市场要比中日市场更小,韩国经济就不说了。所以你可以想象。而且朝鲜族会汉语和韩语多得是,你根本没有竞争力(当然你本身就是朝鲜族的话那就最好了)。
不过,如果你韩语和日语一起学,达到很高的水平,那就最好啦。现在中韩自贸区协定已经签署,将来中日韩肯定也要签署自由贸易协定的。如果会三国语言那就更有利了。
首先我不知道你日语的基础,所以暂且不下任何结论。我只说说同传的可能性有多大。我在某校学习同传3年,包括我认识的毕业的学姐学长,没有一个人进入同传界的。那些本科同传班的海龟也没有进入同传界的。难道大家不想进吗?想,大家都怀揣着同传梦来学同传,最后却没有出路。因为日语同传的市场不多,少数几个人就占据了整个市场。所以其他人(尤其是年轻人)毫无机会。你可能说没有机会创造机会啊,那么我问你一个大型会议,你觉得人家放心把机会给你吗?不可能的。其次,练习同传根本不是在学校学几年就能学出来的。学校给不了你太多,根本还是需要自己去练,狠练才行。无论是日语还是中文,都要达到很高的水平才可以。再次,如果真想从事同传这个事业,那么就得耐得住寂寞经得起考验。最后,同传的方法很多,一定要用好的方法好的练习材料,才能让你做的更好。
我们再来类比一下。虽然我不懂韩语,但是中韩市场要比中日市场更小,韩国经济就不说了。所以你可以想象。而且朝鲜族会汉语和韩语多得是,你根本没有竞争力(当然你本身就是朝鲜族的话那就最好了)。
不过,如果你韩语和日语一起学,达到很高的水平,那就最好啦。现在中韩自贸区协定已经签署,将来中日韩肯定也要签署自由贸易协定的。如果会三国语言那就更有利了。
展开全部
日语同声传译相对于韩语同声传译前景好些。
原因如下:
1、韩语的范围相对于日语小。
2、近期因为目前中韩关系因为萨德导弹系统的部署而陷入一定的僵局,中韩之间的活动减弱。
3、因为经济的原因不少的韩国工厂都已经离开中国的,所以对韩语同声传译的需要也相应的减少。
同声传译(Simultaneous
Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
原因如下:
1、韩语的范围相对于日语小。
2、近期因为目前中韩关系因为萨德导弹系统的部署而陷入一定的僵局,中韩之间的活动减弱。
3、因为经济的原因不少的韩国工厂都已经离开中国的,所以对韩语同声传译的需要也相应的减少。
同声传译(Simultaneous
Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询