日语同声翻译好做吗?要什么水平?

 我来答
语弦
2017-07-03 · 专注:职场心理问题,职业规划,职业咨询
语弦
采纳数:7184 获赞数:32097

向TA提问 私信TA
展开全部

所有“外语的同声翻译”都不是那么容易做的。
(一)“外语的同声翻译”工作需要“将外语的语感熟悉到近乎于母语的程度”。
为什么这么说呢,就比如:我们用母语对话的时候,为什么常常不等对方说完,听了前半句我们就大概知道了后半句的意思呢。那是因为我们对母语的常用句型,语法,了如指掌了。
"因为"后面就常常伴随着“所以”,“一怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”,“越怎样怎样”后面往往是“就怎样怎样”。
(二)“外语的同声翻译”工作需要有“超强的外语词汇储备”。
我们之所以听不下来外语,不仅仅是因为不熟悉语感,还有一个重大原因是“词汇量不够”。在听外语的时候,往往会因为“其中一个生词不明白”,稍一思考,而影响了后面语句的听取。或“领会错了某个词义”或“对某个词汇的理解过于片面”都会导致对整体语句的领会。
(三)“外语的同声翻译”工作需要有工作需要有“训练有素的速记能力”。
俗话说“好记性不如烂笔头”。我们在电视上看到领导人会晤的时候,身后的翻译往往都在做笔记。这个笔记并不是一字不差地写下讲话人的原话,而是有章法有技巧地“纲要摘记”包括“关键词汇”。“同声翻译”人员也是一样,他们往往会飞速写下几个关键字,或者在脑海里飞速记下“正在进行的外语会话的关键词和语态语句结构”。
(四)“外语的同声翻译”工作需要有一定的"各个行业的专业知识"
因为,有的时候,翻译人员不是没有明白"会话的字面意思”而是不明白其中的“专业意思”。所以,“外语的同声翻译”之间也有水平的差异,也有擅长和不擅长的领域。比如:有的“外语的同声翻译”工作人员擅长“政治经济”,有的擅长“科技”,有的擅长“商贸”等。
(五)“外语的同声翻译”工作需要有良好的职业操守,既要“翻译得完整,准确,简明扼要,易懂”,同时还要忠实于“原文”。
--
一个合格的“外语的同声翻译”工作人员,应该具有上述所有要求。
所以,“外语的同声翻译”工作,很不容易。

百度网友e5f508e
2017-07-03 · TA获得超过200个赞
知道答主
回答量:190
采纳率:0%
帮助的人:74.4万
展开全部
你指的是同传翻译吧,这个要求很高的,首先你的汉语知识要很好,其次日语怎么说也要达到母语级别才行。日语一级,日语专八这些等级是远远不够看的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式