日语同声传译与韩语同声传译哪个前景好?
展开全部
日语同声传译相对于韩语同声传译前景好些。
原因如下:
1、韩语的范围相对于日语小。
2、近期因为目前中韩关系因为萨德导弹系统的部署而陷入一定的僵局,中韩之间的活动减弱。
3、因为经济的原因不少的韩国工厂都已经离开中国的,所以对韩语同声传译的需要也相应的减少。
同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。
第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询