请英语高手翻译一段话

英语与汉语在语法结构、词法结构和修辞方面存在很大差异,这时就要求译者合理运用包括“加法”在内的变通手法。“加法”作为翻译中一种弥合、变通的手法,已被广泛采用。它能使译文内... 英语与汉语在语法结构、词法结构和修辞方面存在很大差异,这时就要求译者合理运用包括“加法”在内的变通手法。“加法”作为翻译中一种弥合、变通的手法,已被广泛采用。它能使译文内容更自然完整,更准确表达原文思想。相反,过分地拘泥于“忠实”原文,公使译文生硬晦涩,毫无生机。早在一千多年前,刘勰就在《文心雕龙》中指出:“善删者字去而意留,善敷者辞殊而意显。”后半部分精当明了地道出了“加法”在翻译中的作用:意显,即运用“加法”,意思更加得以彰显。但在任何情况下,“加法”的运用必须要无损于原义,有助于传神。译事难。有资深翻译家将翻译比做“入虎穴”,译者要有勇气,要“三敢”:敢删,敢加,敢改。的确,译者需要勇气,但更需要技巧。只有两者完美结合,才能“入虎穴,得虎子” 展开
 我来答
ewkjxhnkjs
2010-08-22
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:8.6万
展开全部
English and Chinese in the syntax structure, morphological structure and rhetoric aspects difference, the translator is required by including "reasonable", add flexibility. "As a kind of additive" bridge, flexible translation, has been widely adopted. It can make the content is more natural, more accurate expression original ideas. Instead, excessively over-literal "faithfulness", the minister, lifeless curt obscure translation. As early as in a thousand years ago, liu in "wen-hsin-diao-long" pointed out: "good delete the word to leave, and good ones and the apply quit." Half of the tunnels and the exact sum "in translation," the role, namely, show by "addition", meaning more manifest. But in any case, "the application must add" original meaning, conduce to the vivid. Matter is difficult. Have experienced translators will translate into "goodness", a translator should have the courage to "three dare" : dare to delete, dare to add, dare to change. Indeed, the translators need courage, but needs more skills. Only two perfect combination, can "goodness, well."
yy614yy
2010-08-22 · TA获得超过154个赞
知道答主
回答量:289
采纳率:0%
帮助的人:120万
展开全部
谷歌翻译器翻译去吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yingruguang
2010-08-22 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:101
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
English and Chinese in the syntax structure, morphological structure and rhetoric aspects difference, the translator is required by including "reasonable", add flexibility. "As a kind of additive" bridge, flexible translation, has been widely adopted. It can make the content is more natural, more accurate expression original ideas. Instead, excessively over-literal "faithfulness", the minister, lifeless curt obscure translation. As early as in a thousand years ago, liu in "wen-hsin-diao-long" pointed out: "good delete the word to leave, and good ones and the apply quit." Half of the tunnels and the exact sum "in translation," the role, namely, show by "addition", meaning more manifest. But in any case, "add"
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
20danding20
2010-08-22
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这种东西,谁敢翻啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式