英语翻译

“上帝的救赎”用英语怎么翻译,地道点的..这个行吗?God'ssalvation...或者God'sredemptionRedemptionoftheGODSalvati... “上帝的救赎”用英语怎么翻译,地道点的..这个行吗?God's salvation...
或者God's redemption
Redemption of the GOD
Salvation of God
哪个地道些...
救赎应该在圣经里是经常出现的词
展开
司空永芬类雪
2019-06-28 · TA获得超过3.6万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:30%
帮助的人:905万
展开全部
我是一名在校高中生,我觉得应该是:你活在我的心里,我总会拥有,总将会有。在always
have前面加上I不然缺少主语。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
通仁睦雨珍
2019-12-02 · TA获得超过3813个赞
知道大有可为答主
回答量:3131
采纳率:24%
帮助的人:198万
展开全部
cause里作理由讲似乎更恰当cause作名词讲时本身有下意思:原因;
动机;
(某种行、感情等)理由;
缘故
句意思应该:
份报告对应对天气变化和灾难有关措施理由(因制定些方针或者措施都基于某些理由)产生负面影响
整句简单看成:The
report
will
harm
the
cause.The
cause
is
for
action
on
both
climate
and
disasters.
满意请按采纳键谢谢
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
雀瑶愚雨凝
2019-06-23 · TA获得超过3870个赞
知道大有可为答主
回答量:3000
采纳率:29%
帮助的人:193万
展开全部
1.What
everyone
has
to
experience
in
his
life
are
birth
and
death.(主语从句)
2.Whether
the
members
of
a
group
cooperate
with
each
other
is
a
key
factor
to
achieve
success
or
cause
failure.(主语从句)
第二句话,其实有语病,前后单双向不一致。前面是“是否”,后面也应该是。
因此我写的句子的意思是“团队里的组员是否互相合作,是取得成功或是造成失败的关键因素。”
【公益慈善翻译团】真诚为您解答!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
空舞皋淑静
2019-02-10 · TA获得超过4000个赞
知道大有可为答主
回答量:3163
采纳率:28%
帮助的人:376万
展开全部
in
front
of
指在前方,
in
the
front
of
指在前一部分。
所以
in
the
front
of
是at
the
back
of
的反义词
in
front
of
是behind的反义词
behind
和at
the
back
of
意思不同,用法是基本相同的,但是behind可以指时间、排名等的先后,而
at
the
back
of
只是简单的空间上的前后。behind的意义更广。
一般是不会用
at
back
of的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友62bf8c3
2010-08-23 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Salvation of God
God's salvation
都可以……
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式