求某一个英文的slang的历史,要有从起源到消失,到再次出现;要有以前的用法和现在的用法,谢谢了,急
展开全部
非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治让野晌组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。 大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语脊磨义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防坦锋禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。 slang 英文中"俚语"的意思 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿 a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅) a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a cake walk 走去吃糕(易事) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a nut 傻子,疯子 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a pig 猪猡 a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a short fuse 引线短(脾气火爆) a sinking ship 正在下沉的船 a slam dunk 灌篮(轻而易举的事) a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a smoke screen 烟幕 a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) a stick in the mud 烂泥中的树枝 a thick skin 厚脸皮 a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜) a weight off my shoulders 放下肩头重担 ace 得满分(得到完美的结果) all ears 全是耳朵(洗耳恭听) all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚) an ace up my sleeve 袖里的王牌 an open and shut case明显的事件 ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四 bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑) bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半 between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎) big headed 大脑袋(傲慢,自大) bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) bite off more than one can chew 贪多嚼不烂 bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) bologna 胡说,瞎说 break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) bright聪明,灵光 brown nose 讨好,谄媚 bug somebody 使人讨厌 bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人) bump into 撞上(巧遇) burn brides 烧桥(过河拆桥) burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景) bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人) butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人) butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下) buy the farm买下农场(归道山,死了) call it a night一日事毕,可以睡觉了 can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏 cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝) chicken鸡(胆小鬼) circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待) clean up one's act自我检点,自我改进 come down in bucket倾盆大雨 come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨) cool your lips冷静下来 cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵) count on something /doing something 这事靠得住 count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡 crock 破瓦片(无用之物,废话) cross the line 跨过线(做得太过分了) cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直) cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧) cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重) cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入) daily grind 例行苦事,每天得干的苦工 days are numbered 来日无多 dead center 正当中 deadend street 死路,死巷子 dog 狗(丑八怪) domino effect 骨牌效应 don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高) don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹) down to the wire 最后关头 down under 南边(常指面半球的澳洲) downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下) drop the ball 掉了球(失职) empty nest 空巢(儿女长大离家) every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马) fall into place 落实,就绪 fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸) fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗 fine line 细线(微妙的差别) fish out of water 如鱼离水 flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长) fork in the road 岔路 fox 狐狸(并无贬意) framed 被陷害,遭栽赃 full throttle 加足马力 get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份) get hitched 拴起来(结婚) get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳) get the ball rolling 让球滚起来(动起手来) get/give the green light 绿灯亮了(获准行动) get up on the wrong side of the bed 起床下错边 give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性) go one step too far 多走了一步(做得太过分了) go out on a limb 爬高枝(担风险) go overboard 过火 go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾) go to one's head 上头上脸,冲昏头脑 go under 沉没(破产) goose bumps 鸡皮疙瘩 grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓) guts 胆子 hot 惹火 have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌) hindsight is 20/20 事后的先见之明 hit stride 脚步走顺了 hit the books 撞书(用功) hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝) hit the jackpot 中了头彩 hit the road 上路 hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比) hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙 hold your horses 勒住你的马(慢来) hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了) in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物) in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道) in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头) in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头) it's Greek to me 希腊文(天书) in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店) joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人) jump the gun 枪未响先偷跑(抢先) just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药) keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向) keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑) kick the bucket 踢水桶(翘辫子) kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得 kiss up to 讨好 kitty corner 小猫的角落(斜对角) knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳) landslide 山崩(压倒性的胜利) last straw 最后一根稻草 left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆) left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决) let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提) let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴) light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动) light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望) like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货) like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针) like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪) like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖) like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事) ling winded 长舌,碎嘴 loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气) lose one's marbles 疯了,神智不清 low blow 不正当的攻击,下流手段 make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大做) make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了) Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮) monkey business 猢狲把戏(胡闹) monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担) more than you can shake a finger at 屈指难数 more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法) music to my ears 爱听的话 my old man 我的老头(我父亲) nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素) neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾) no sweat不出汗(没什么大不了) not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常) nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳) off the charts 好得没治了 off the deep end 暴跳如雷 off the fop of one's head 临时一想,随口一说 on a good note 尽欢而散 on a roll 做得很顺,势如破竹 on cloud nine 九霄云上 on fire 着火了(红火,手气旺) on my nerves 惹我心烦 on pins and needles 如坐针毡,坐立不安 on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的) on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站) on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握) on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听) on the rocks 触礁,搁浅;加冰块 on the same page 在同一页上(进度相同) on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出 once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见) one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺) one of a kind 独一无二 one step ahead of you 领先你一步 out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下) out of the picture 不在画面里 out of this world 人世所无,只应天上有 pale in comparison 相形失色 peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们) pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果) play it by ear不 用看谱(随机应变) plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草) poker face 扑克面孔(喜怒不形于色) pop the question 提出大问题(求婚) pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步) pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来) pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外) punch your lights out 揍得你两眼发黑 put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷) put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了) put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作) put the cart before the horse 车在马前(本末倒置) put up the white flag 竖白旗(投降,放弃) rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水) rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨) raise the bar 提高横竿(更上一层楼) read someone like a book 对这个人一目了然 red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮 red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节) right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口) rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草) rock the boat晃船(无事生非,制造不安定) rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞) seamless 天衣无缝 secret weapon 秘密武器 see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸 shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高) sit shotgun 厌烦 six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两) skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境) skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事) skin and bones 皮包骨 sleep on it 睡在上面(考虑一晚上) small talk 寒暄,闲聊 smooth sailing 一帆风顺 snowball 滚雪球,越滚越大 snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大) spark 火星(来电) spineless 没脊梁(没有骨气) split hairs 细分头发(吹毛求疵) stab in the back 背后插刀(遭人暗算) stallion 千里驹(貌美体健的男人) stand someone up 对方失约,让人空等 stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧 stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活) straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击) straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源) strike out 三振出局 stud 种马(貌美体健的男人) swing for the fence 打全垒打 take a hike 走路(滚蛋) take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会) take off 动身 take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益) take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的) the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了) the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳) the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码) throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃) tie the knot 打结(结婚) toe the line 循规蹈矩,沿着线走 tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地) too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴) twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎) twisted 脾气拧,别扭 two left feet 有两左脚(笨手笨脚) under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服) under the weather 受了风寒 until the cows come home 等到牛回家(空等,白等) until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干) unwind 放松发条(轻松下来) up for grabs 大家有份 up in the air 挂在空中(悬而未决) walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同) walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然 washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了) water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风) water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水) when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事) weed out 除去杂草(淘汰) well rounded全 能,全才 when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能) not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观) wound up 上足发条(紧张,兴奋) wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间) wring his neck 扭断他的脖子
2010-08-23
展开全部
slang
意义一: 非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业滑磨集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。 大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸梁拿人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。 slang 英文中"俚语"的意思 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以橡让搭在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。
意义二: 一种编程语言,语法和C类似,弱类型
意义一: 非习惯用语,用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。其来源尚不可考,1800年,初见于印刷品,所载为伦敦罪犯们的行话。俚语多出自价值观念上的冲突,表示敌意或轻蔑;也可出自对本集团内成员的讪笑。但俚语的流行,则是一种社会力量的推动而非个人所能为力。文明社会多趋向于主文化群与各种亚文化群的区分,后者出于社会的或语言的偏见,为保持其团结,往往使用俚语,如职业滑磨集团和各种其他类型的亚文化群,包括性行为越轨者、吸毒者、贫民集团、各种会社成员、农村的小型结社、政治组织、部队、吉普赛人、运动员等等,而俚语最主要的来源是职业罪犯。 大多数亚文化群喜欢从其常接触的语言吸取词汇,赋予新义,有些则借自外语,很少自行构词的。因之俚语的形成,一如其他词汇的变形、换义,采用隐喻、明喻、民间词源、语音改变、语义扩大、缩小语义、截短法、缩略词、褒义化、贬义化、转喻、提喻、夸张、外来语及为防禁忌而使用委婉说法等。每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因,时过境迁,或改变其义,或转为标准语,或继续用于某些飞地。某些俚语去掉其富于刺激性的色彩之后,亦为人们所接受。俚语的流通率无疑因新闻宣传而不胫而走。有些俚语引进新概念,有些则提供新的表达方式,新颖、辛辣甚至耸梁拿人听闻。扭转语音、颠倒字母顺序而成黑话,或以音、形并用组成韵语。但大多数俚语以形象的谬误为其基础,常以新词用于现成的概念。最有效的俚语往往一语概括所指之物、用物之人及其社会背景。俚语已成为幽默大师及新闻记者所必需的工具,运用得当,可使语言别开生面,推陈出新。语言学家及其他社会科学家因俚语可以反映文化概况而详加研究。 slang 英文中"俚语"的意思 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以橡让搭在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。
意义二: 一种编程语言,语法和C类似,弱类型
参考资料: http://baike.baidu.com/view/1077765.htm?fr=ala0_1
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询