考研英语真题翻译句子不懂,谢谢求教。

2008考研英语真题:排序题:Thefirstdraftwillappearonthepageonlyifyoustopavoidingtheinevitableands... 2008考研英语真题:排序题:
The first draft will appear on the page only if you stop avoiding the inevitable and sit, stand up, or lie down to write.
翻译意思是:只有你停止去想那些不可避免的事情,也无所谓是坐,站或躺着去写作,初稿才会呈现,

我的问题是,stop doing sth是“停止做某事”,doing是stop 的宾语,是要停止的动作,那么翻译就应该是停止避免那些不可避免的事,---即面对不可避免的事咯,我搞不懂这个翻译,如果按字面这样翻译却会使文章不通。
如果翻译成“停止避免那些不可避免的事”,就会和上一句的意思有矛盾,上一句是“The time for sharpening pencils, arranging your desk, and doing almost anything else instead of writing has ended.”,意思就是销铅笔,整理桌子等事已结束了。作者的写作意旨应该是不要去干那些事了,但第二句停止避免即否定之否定变肯定,即面对那些事,这两句不矛盾吗?
展开
 我来答
styuco
2010-08-25 · TA获得超过3.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3766
采纳率:0%
帮助的人:6990万
展开全部
跟你断句方式有关吧
个人认为
以only if 分开
前面是The first draft will appear on the page 初稿才会呈现
呈现的条件在于后面~only if(只有当你怎么怎么时)
后面是you stop avoiding the inevitable and sit, stand up, or lie down to write.
对于你要做的
stop/ sit/ stand/ lie/都是同个时态,他们是并列的
所以YOU
1 stop avoiding the inevitable 停止去避免那些不可避免的事情
2 sit, stand up, or lie down to write. 或坐,或站,或躺着去写作

所以全句意思是:只有你(1)停止去避免那些不可避免的事情,(2)或坐,或站, 或躺着去写作 。 初稿才会呈现。

至于stop avoiding 的问题,我觉得‘ 停止去避免不可避免的事情 ’ 和你提供翻译的字面意义是一样的
字面意义无非是’ 停止去操心(想)那些不可避免的问题 ‘
理解为(操心),整个应该会好懂很多

个人意见。希望对你有帮助~

关于补充问题,
加上前面那句还是理解得通的~

因为削铅笔,整理桌子这些构造写作环境的琐事对于写作来说也算是inevitable的事情。
所以只有当你把除写作之外的琐事都干完~这时候,你不用再去操心这些不可避免的事情了,或者说不需要再去避免那些不可避免的事(因为已经做完了)~之后初稿便能跃然纸上。

考研的长难句理解为主~希望你能竟遭弄明白。
百度网友4be0f672b
2010-08-24
知道答主
回答量:14
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
doing almost anything else instead of XXX的意思是别的什么都干,就是不干XXX

这里的inevitable(不可避免的事)是指sit, stand up, or lie down to write,而不是sharpening pencils, arranging your desk, and doing...

stop avoiding 是“不再躲避”,即“面对”的意思
直着翻译就是:销铅笔,整理桌子,以及做除了写作以外的任何事情的时间已经过去。你只有不再回避不可避免的事情(即写作),也无所谓是坐,站或躺着去写作,初稿才会呈现,

比较像人话的翻译过来就是 现在销铅笔,整理桌子的琐事已经结束,是该静下来写点东西了。你只有面对不可避免的工作,坐下、站着、或者躺着去写作,初稿才会在稿纸上呈现出来。
我对我的解释有较大的把握
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
用今天感動明天
2010-08-24 · TA获得超过184个赞
知道答主
回答量:117
采纳率:0%
帮助的人:92.7万
展开全部
不可避免的事情该是:sharpening pencils, arranging your desk, and doing almost anything else,
不可避免的那就stop avoiding,别花浪费精力去避免,好好做。
(不可避免的事情怎么可能去避免,你说是不是?)

做完不可避免的事了你无论sit, stand up, or lie down to write,文章就写完咯。

The time for sharpening pencils, arranging your desk, and doing almost anything else instead of writing has ended.这句没有看到不该去做sharpening pencils, arranging your desk, and doing almost anything else的意味,虽然time has ended.

愚见,那些文章翻译成中文我都难理解。我知道是考能力嘛。哈哈
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xlnqianxun
2010-08-26 · 超过42用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:83
采纳率:0%
帮助的人:93.4万
展开全部
The first draft will appear on the page only if you stop avoiding the inevitable and sit, stand up, or lie down to write.
这句话里的“stop”和后面的sit, stand up, lie down是并列的,“avoiding the inevitable ”是stop的宾语。
上一句的意思是,将像削铅笔,整理桌子等这样的写作准备工作都做完。下一句,只有当你做完了这些不可避免的准备工作之后,你才能随心所欲,或站或立或是躺着写作,完成初稿。
这里的“the inevitable”就是指写作准备工作,削铅笔啊整理桌子之类的,你必须去面对这些事情。
仅个人意见,供参考。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
genius54321
2010-08-24 · TA获得超过254个赞
知道小有建树答主
回答量:360
采纳率:0%
帮助的人:378万
展开全部
两句话连贯起来的意思应该是:
那种一心苦写,埋头伏笔于桌,不问身边事的时代已经结束了。只有当你坦然接受那些不可避免的事实,随心所欲的去写作时,初稿才会呈现。

我认为lz的理解是正确的,stop doing是停止做某事,avoid the inevitable是拒绝接受必然,所以 我把stop avoiding the inevitable 翻译成坦然接受那些不可避免的事实。

参考资料: 自己

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(5)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式