考研英语96年的翻译题真题,有一个不懂的句子,谢谢指导。
翻译:然而,有些发展速度的差异其原因就不尽合理,这是因为某些权威人干对科学理论研究应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法起了改变不同科学领域的发展模式的作用。
问题:这是考研英语96年的翻译真题。我看见网上资料是如上翻译,可为什么是那样翻呢? 比如processes ;ought to take; the form scientific theory 都没翻出来,直译应该是怎么样呢?
还有act to alter the growth pattern of different areas.作什么语呢?这只是一句话,怎么有这么多谓语?
谢谢高手指教。 展开
给你捋一捋啊,重新编排一下
however, some are less reasonable processes of different growth in which preconception ( of the form scientific theory ought to take)by persons in authority , act to alter the growth pattern of different areas.
难点在于括号内的,其实括号内整个就是一个定语,然后在里边嵌套一个定语从句哈,你首先把这个定语拿开就是很明显的句子主干了。
preconception (by persons in authority) act to alter the growth pattern of different areas.
权威人士先入为主的想法导致了不同领域的发展模式。
of the form (which)scientific theory outght to take
科学理论应该采取的形式
全句翻译就是:然而,有一些差异增长的过程是不合理的,不合理在于权威人士对科学理论应该采取的形式的先入为主的想法。这些想法导致了不同领域的发展模式。