问大家一些考研英语句子的翻译问题,谢谢大家了。。。

第一个问题smartestnotes翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?第二个问题是句子Readerscouldpointtotheir... 第一个问题 smartest notes 翻译成最好的注释在这里smartest是什么意思?他又有最好的意思吗?
第二个问题是 句子 Readers could point to their favorite sections in a MySpace update or instant message or respond to an argument by plentifully linking to the smartest passages in a recent best seller 这句子我觉得应该翻译成 大量的引用的句子在最近的畅销书里,读者可以在Myspace更新中或即使消息中或回答争论中点击阅读他们最喜欢的部分 可是书上却翻译成 读者们可以在Myspace更新中或即时消息中点击阅读他们最喜欢的部分,亦或可以通过大量的引用近期畅销书中最精彩的段落回复一个论点。 我个人觉得他翻译的不对啊,请问这是怎么回事?
第三个问题是句子 One of the chief pleasures of a book is mental solitude,that deep,quiet focus on an author's thoughts------and your own. 在这里的翻译是读书的主要乐趣之一就是在精神世界中的独自求索,也就是对作者和你自己的思想深刻、沉静的关注 在这里-------显然是表并列的意思,但是已经有and表并列了,为什么还有------?这是为什么呢???
展开
hyunyang1958
2013-03-15 · TA获得超过1.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:9538
采纳率:90%
帮助的人:1741万
展开全部
1 smartest最聪明的,最好的。
2 这里in a MySpace update后面用两个or连接两个短语,和它并列,翻译为或者。。。。。或者。。。。。。所以书上翻译是正确的。
3 -------是为了强调递进。没有也是完全可以的。
希望对你有所帮助。若有不当,请指正。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式