德语 翻译

请高手帮助阿!DasumstritteneneueEinwanderungsgesetzdesUS-BundesstaatesArizonaistkurzvorInkra... 请高手帮助阿!Das umstrittene neue Einwanderungsgesetz des US-Bundesstaates Arizona ist kurz vor Inkrafttreten von der Justiz teilweise gestoppt worden. Gekippt wurde unter anderem der Schlüssel-Paragraf, wonach die Polizei Menschen bei blo??em Verdacht auf illegale Einwanderung haette festnehmen dürfen. Kritiker meinen, dies sei gezielt gegen Menschen mit dunklerer Hautfarbe gerichtet。
1、请问第一句中 kurz 是 简短 的意思还是不久前的意思?2、第二句blo??em 这是哪个词呢?(原文没有显示出来 应该是变音)Gekippt wurde unter anderem der Schlüssel-Paragraf, 这句Gekippt怎么翻译 关键的条款被取消??是这样吗?3、第三句 richten 在这里是是及物动词吗 助动词 为什么不用haben ?而用sind呢?是被动态吗?谢谢!
展开
 我来答
madaha518
2010-08-24 · TA获得超过1914个赞
知道小有建树答主
回答量:999
采纳率:0%
帮助的人:1108万
展开全部
1、第一句中 kurz vor Inkrafttreten是"在生效实施不久前"的意思。
2、bloßem,“仅仅、只”,“根据此条款,警察可以仅凭某人有非法入境的嫌疑就可以拘捕;Gekippt wurde unter anderem der Schlüssel-Paragraf, “包括关键条款在内的(条款)被推翻(被取消)
3、gerichtet sei,是状态被动态,“gerichtet worden sei”是被动态完成时。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式