高分,求将这段话翻译成日语,分数再补

先放50分,会再补分,怕问题被撤销分拿不回来,翻译下面的:你好,我不会日语,不过我找人翻译了一下。现在大陆的人是使用简化字的,而台湾和香港、澳门还是使用繁体字。我是199... 先放50分,会再补分,怕问题被撤销分拿不回来,翻译下面的:
你好,我不会日语,不过我找人翻译了一下。
现在大陆的人是使用简化字的,而台湾和香港、澳门还是使用繁体字。
我是1990年之后出生的,我可以说身边的大多数同学对繁体字不了解,但是个别的字是能看懂的,因为许多简化字是从繁体基础上删去一些部分得到的。举个例子,“廣”的简化字是“广”,大陆人能推测出“廣”大概是“广”的繁体,但反过来台湾人就很难推测出“广”是“廣”。像“舊”这样的字,多数大陆的人就不认识了。
对于年龄比我大的人,应该做汉字工作的人、老师或者在跨国公司工作的人了解繁体字会比较多吧。再年长点的人是了解繁体字的。
现行的简化字,一部分是使用了笔画少的异体字,还有的是直接简化成了更简单的字,部分参考了日本的字。
另外其实在现行简化字的简化字之前,大陆过去还推行过更简单的简化字,称作“二简字”,1986年被废除了。
我个人很喜欢繁体字,自学了几年了,基本上掌握了多数的繁体字和日本简化字。
其实也有很多人提出要恢复繁体,比如2009年的两会,就有人提出“用10年时间恢复繁体字”,当时引起了很大争论。我个人也比较倾向于繁体一边,确实简化字在设计的时候太过匆忙有许多缺点,而繁体也有优点。但是简化字也为当年的扫盲提供了很大帮助,有利也有弊,也有很多人认为恢复繁体的代价太大的。不过比起这些争论,我觉得现在的人不了解传统汉字这才是不好的一点,用简化字也好,用繁体字也好,没必要那么绝对的,简化字便于书写,但是了解繁体字也是中国人应该做到的才是。
另外我手头有很多关于当年简化汉字的资料,不过都是中文的,我可以发给你,但是9月份开学后就高三了,估计接下来一年不能上网了。
“你好,我不会日语,不过我找人翻译了一下。”这句也要,怎么说?
展开
 我来答
软骨头苍蝇
2010-08-26 · TA获得超过532个赞
知道小有建树答主
回答量:502
采纳率:0%
帮助的人:688万
展开全部
こんにちわ、私は日本语ができませんので、翻訳してもらいました。
现在中国本土の人は简体字を使用していますが、台湾・香港・マカオではまだ繁体字を使用しています。
私は1990年以降の生まれです。周りのほとんどの学生は繁体字をよく知らないと思いますが、いくつかは読めます。それは、多くの简体字は繁体字から一部を取ってできたものだからです。例えば、「广」の简体字は「广」です。「旧」のような字は、ほとんどの中国本土の人は知らないでしょう。
私より年上の人、或いは干事関系の仕事をしている人、先生、多国籍企业で働いている人なら、繁体字を知る人は比较的に多いでしょう。もう少し年长の方でしたら繁体字は知っているはずです。
现在使われている简体字は、その一部は画数の少ない常用外汉字を使用し、残りは直接それを简単な字にしたものと日本の文字を参考にしたものになります。
また、実は现在の简体字よりも前に、中国本土ではさらに简単な文字である「二简字」と呼ばれるものがありましたが、1986年に廃弃されました。
私自身は繁体字が好きです。何年か勉强した结果、ほとんどの繁体字と日本の简体字をマスターしました。
また、繁体字を复活させようと提唱した人もたくさんいました。例えば2009年の両会では、「10年をかけて繁体字を复活させる」と提唱した者がいました。当时は大きな论争を引き起こしました。私自身もとちらかというと繁体字派です。简体字は设计时に急ぎすぎて多くの欠点を残しています。それに、繁体字にもメリットがあります。一方、简体字も确かに当时の扫盲(文字を知らない人をなくす运动)には大変役に立ったことは间违いありません。利もあれば弊もあります。繁体字を复活させるには代偿が大きすぎると多くの人はそう思うでしょう。しかし、このような论争に比べれば、现代の人が伝统汉字を知らないほうがいけないことだと思います。简体字でも、繁体字でも、どちらを使わなければいけないかというと、答えは绝対ではない。简体字は书くのに适しているが、繁体字も中国人としてよく知るべきだと思います。
私の手元には、当时の简体字の资料があります。すべて中国语ですが、お送りできます。9月からは高校3年になりますので、今后一年间は恐らくネットできないかと思います。

※楼上的请不要用机器翻译,谁看得懂。
havenking
2010-08-26
知道答主
回答量:99
采纳率:0%
帮助的人:38.8万
展开全部
台湾、香港、マカオ、または繁体字中国语の文字を使用している今の人々は本土、简体字中国语を使用している。私は1990年以降に生まれた私は、伝统的な中国语の文字の学生の周りのほとんどは知らない、と言うことができる个々の単语を読み取ることができる、简易文字の多くは伝统的なpartから削除に得るために基づいているため。 "ワイド"、中国本土1つは、"広范な"おそらく""幅伝统的な、と推测できますが、困难は、台湾の人々を顺番に推测するたとえば、""ワイドと简体字は"広范な"は"広い"です。のように"古い"という言叶と同様に、ほとんどの人が本土を知らない。人々のためそれ以上の年齢私よりも、人の文字の仕事、教师や多国籍企业で正しいと思われる、より复雑な文字を理解するために働く人々を行う必要があります。もう1つの高齢者は、复雑な文字のポイントを理解することです。现在の简体字は、小さなバリアントストロークの一部として使用されて、そこにある直接的な単纯な言叶を减らし、日本语の単语にいくつかの参照です。もう1つの事実は、现在の简体字中国语、过去に中国本土の前に简体字も简単に简体字は"2つの简単な言叶"と呼ばれる1986年に廃止された升进。私は个人的に伝统的な中国の文字のように、ここ数年、学习は基本的に伝统的な中国语の文字と日本の简体字中国语のほとんどを制御します。実际には、多くの人が、伝统的な2つの2009年には、それが"10年の伝统的な中国语の文字を复元する提案をした复元するために作られた"その时点で多くの论争を引き起こした。私は、伝统的な侧に、実际には、ときに简体字中国语の文字のデザインで、多くの欠点を性急ており、伝统的な倾向も利点がある。しかし、识字年の简体字は、大きな助けを提供するためには、长所と短所は、多くの人があまりにも従来のコストを复元することがたくさんだと思います。しかし、これらの引数に比べて、私は人々がこれは悪いことだと伝统的な中国の文字を、伝统的な中国语の文字を使用してイェジンハオ、叶ハオを简体字を使用して理解していないと思う、それは绝対に必要なわけではなく、书くための简体字が、复雑な文字の理解がまた、中国の人々がすべきです。また、私は情报にして、しかし、简体字中国语の文字の多くを行うには、すべての中国では、私が送信できますが、9月に中学校开设后、推定来年にアクセスできません。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
章彧
2010-08-26 · TA获得超过5.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:3140
采纳率:100%
帮助的人:1459万
展开全部
あなたはよくて,私は日本语ができないですが,私が人を访ねてちょっと訳しました。
いま大陆の人は略字を使用しますが,台湾とホンコン、マカオはやはり正字を使用します。
私は1990年あとに生れる身のまわりの大多数のクラスメ-トが正字に対してよく知らないと私は言うことができてしかしそれぞれの文字は読みわかることができるので,たくさんの略字は旧体字基础の上からいくつか部分の得るのを削除するからです。例を挙げる」」の略字" ひろい」,大陆人はを推测することができます」 "多分」 ひろい」の烦わしかったからだ、逆に台湾で人のとても难しい推测の「ひろい」はい」」. 「旧」のようこんな文字,大半の大陆の人は知っていなかった。
年齢について私より年上人,汉字の仕事をすべきな人、先生はあるいは多国籍企业にいる仕事の人は正字は割合に多いとよく知るでしょう。さらに年ちょっと长い人は正字をよく知ります。
现行の文字を简略化して,一部は字画不足な珍しいからだの文字を使用して,またあるのは直接的もっと简単な文字を简略化して,一部日本の文字を参考しました。
ほかに実は现行の略字の略字の前に,大陆で以前またもっと简単に文字を简略化することを推し広めた,「二つの简単な文字」と言った,1986年は废止されました。
私は正字が大好きで,年前独学した,大体多数の正字と日本を身につけてから文字を简略化します。
実はある多势は烦わしいからだ,例えば2009年の二つの会议を回复したいことを提出して,ある人について「10年间で正字を回复する」を出す,その时大きい论争を引きおこしました。私も比较するそば旧体字倾く,确かに略字设计する时とてもすぎる急いでたくさんの欠点ある,旧体字も长処降る。しかし略字も往年が不识字者をなくすために大きい助けを提供する,利益的に不正行为もあって,ある多势は旧体字の代価を回复してとても大きいと思います。しかしこれら论争と比べて私はいまの人が伝统的な汉字これはこそよくない一点だと解らないとの事ですと思って略字をもよくするて正字をもよくするて,必要よりあんなに圧倒的なくて,略字は书くことに便利にできますが,正字も中国人はするすべきのこそだとよく知ります。
ほかに私は往年简体字の资料についてたくさんのいっぱい中国语ので,私はあなたを支给すってもいい,9月に学校が始まったあと高校三年,つづけて一年にアクセスすることができないと推断します。
全部翻译了 希望帮忙
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式