英语句型句式分析和翻译

Buthergardenhasremindedmeofmortality;gardenersandthegardenstheymakearefragilethings,c... But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.
我想知道这句话要怎么翻译,结构是怎样的
烦请大神指点,在线等。
展开
 我来答
  • 你的回答被采纳后将获得:
  • 系统奖励15(财富值+成长值)+难题奖励10(财富值+成长值)+提问者悬赏20(财富值+成长值)
安好_你我
2015-06-12 · 超过32用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:87
采纳率:0%
帮助的人:39.4万
展开全部
但她的花园让我想起死亡率,
园艺大师以及他们的园艺是脆弱的,是生物的时间,是hostages,偶尔会衰退。(得联系上下文才行creatures of time, hostages)
追问
根据我后来的查阅,似乎这样翻译更好,
然而,花园让我想到的是死亡,无论是花园还是园丁,他们都是脆弱的,是时间的产物,同时也受控于机缘际遇 ,受制于衰亡。
您觉得呢?
不过还是谢谢您的回答。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式