英语句型句式分析和翻译
Buthergardenhasremindedmeofmortality;gardenersandthegardenstheymakearefragilethings,c...
But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.
我想知道这句话要怎么翻译,结构是怎样的
烦请大神指点,在线等。 展开
我想知道这句话要怎么翻译,结构是怎样的
烦请大神指点,在线等。 展开
- 你的回答被采纳后将获得:
- 系统奖励15(财富值+成长值)+难题奖励10(财富值+成长值)+提问者悬赏20(财富值+成长值)
展开全部
但她的花园让我想起死亡率,
园艺大师以及他们的园艺是脆弱的,是生物的时间,是hostages,偶尔会衰退。(得联系上下文才行creatures of time, hostages)
园艺大师以及他们的园艺是脆弱的,是生物的时间,是hostages,偶尔会衰退。(得联系上下文才行creatures of time, hostages)
追问
根据我后来的查阅,似乎这样翻译更好,
然而,花园让我想到的是死亡,无论是花园还是园丁,他们都是脆弱的,是时间的产物,同时也受控于机缘际遇 ,受制于衰亡。
您觉得呢?
不过还是谢谢您的回答。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询