为什么有很多人喜欢在中文里面夹杂英文

 我来答
残忍的肉球
高粉答主

2020-09-19 · 关注我不会让你失望
知道小有建树答主
回答量:2658
采纳率:100%
帮助的人:70.6万
展开全部

很多人喜欢子啊中文里夹杂英文,是因为有不少人出国留学,在英文环境里生活的时间久了,回国之后,有时不太适应,对于他们来说,有些词语用英文表达更确切,所以在中文里夹杂英文很正常,但是有些人纯粹是为了显示优越感,在中文里夹杂一些毫无必要的副词,这样来自己显得自己与众不同而已。

现在很多年轻人早早就出国留学,他们长时间在英文环境下生活和工作,养成用英语的思维方式,说话时往往是英语先行,都是是用英文表达。回国之后换了语言环境,有的东西或者事物,在此之前大脑里没有储存这个事物的中文对应词汇,所以自然而然就一直习惯用英文来表达。比如有的留学生长期在外国留学,并不知道很多食物的用中文应该怎么说,所以他们就会在表达时把这些词语用英文表达,这也是很正常的。

有些人在中文里夹杂英文是因为,英文表达更方便,有些事物的中译名太长,非要用中文名表达反而降低了对整句话的表达和接收效率,有一些英文说法,翻译成中文没有英文顺口,很多人也习惯直接说英文。这种情况也很正常,这只是为了单纯表达更方便而已,并没有其他原因。

当然,也有一些人,他们不管在什么场合,说话时总是夹杂着大量的外语,似乎想以此来证明自己的外语水平有多高。他们比较喜欢装腔作势,认为自己只要说上几句外语就可以提高自己的身份,在他们看来,无论是政治还是经济,外国都超过自己的国家,而这样的想法将反映到其言行上,而大多人他们不是装,就是懒,他们习惯用自己最熟悉、最省力方式去表达而已。

神丶雨祭丨
2016-02-21 · 知道合伙人教育行家
神丶雨祭丨
知道合伙人教育行家
采纳数:26213 获赞数:208529
毕业于郑州大学计算机科学与专业,学士学位。饱读诗书,涉猎广泛,希望能以独特的见解,权威的解答,为你答疑。

向TA提问 私信TA
展开全部
最大的原因在于汉语与时俱进的速度远远跟不上我们大量学习外国科技、文化的速度,导致汉语只能越来越变成一种生活语言,而不得不在许多专业领域退居次要地位。我是生物狗。试举一个真实的例子。明天我要向整个研究组汇报最近的实验进展,我会很自然的这么说:同志们,这个实验的过程roughly是这样的。我们先提取果蝇的基因组DNA,用asymmetrical PCR的方法延伸得到ssDNA, inactivate DNA polymerase以后,用dsDNAse处理样品,经过纯化以后,进行两轮hemi-nested PCR,产物做常规的克隆,送测。这somehow是个genome walking的protocol,我们期待看到已知片段上游的promoter序列,如果是一个strong promoter,就非常值得继续研究,如果是一个dysregulated的promoter,当然就更好了。但目前这个实验还没有得到预期的结果。我分析,主要的问题在于,由于是PCR based的method,而且第一步是非常规的,specificity受到很大限制,导致screen出的片段不能太长,达不到看到上游unique序列的效果。好,现在我用汉语复述一遍:同志们,这个实验的过程大概是这样的。我们先提取果蝇的基因组脱氧核糖核酸,用非对称聚合酶链式反应的方法延伸得到单链脱氧核糖核酸,失活脱氧核糖核酸聚合酶以后,用双链特异性脱氧核糖核酸酶处理样品,经过纯化以后,进行两轮半巢式聚合酶链式反应……我已经重复不下去了,喝口水……这完全是在说相声……下面听的人也已经晕掉了。而同样的话,用半英半汉的语言陈述,不但语音的复杂度下降,不易混淆,而且在专业人士听起来非常自然流畅,可以边听边思考。——对于经过生物学训练的人而言,这段话本身其实是很简单的,为什么会出现母语不如外语的现象?这至少有如下几个原因:1.许多中文专业名词都是直译,佶屈聱牙,极其愚蠢。比如“脱氧核糖核酸”,比如“聚合酶链式反应”,比如“飞行时间质谱-高效液相色谱联用”。不但不好说,写也不好写。2.有的词汇在中文中没有良好的对译。比如我们说“protocol”和“method”,还包括“strategy”在内,在科技工作里面,意思区别很大,可是译成中文就都是“方法”,让人不明就里,觉得很不严谨(也许有严谨的翻译,但至少很不普及)。又如“show”,“illustrate”,“indicate”,“suggest”之类出现在结论前面的词,必须严格区分,而在中文里面很难体现出来。3.受阅读大量英文文献和英文科技写作的影响,我们在表示上下文关系的时候,不自觉的会带入英文表达。比如“roughly”,“somehow”,“sort of”,“as expected”,“surprisingly”之类,非常多,这些表达虽然完全可以用中文代替,但是语言习惯一旦形成就极难改变,每次遇到相似的场景,许多人还是会本能的蹦出英文——这种现象在海龟里面特别多见,也逐渐传染到国内学术圈。作为一个中国人,我其实对这种现象多少有点痛心疾首,但单凭个人也很难加以改变。仅就我比较了解的科技领域来说,要改变现状,我们一方面需要高水平的学术翻译人才,创造出出色的语汇;另一方面,我们需要中文书写的高水平文献系统。当最好的科学家和最好的科学文献都在中国,汉语就能成为全世界科学家的世界语。路漫漫其修远兮!中国毕竟正处在追寻失去时间的道路上,“礼乐所由起,积德百年而后可兴也”,也不该太着急。但是目前至少在我这个圈子里,轻视汉语的风气还是很突出的,我们在创造新汉语的征程上,比起我们那些可敬的前辈,反而出现了一定程度上的倒退,这是我觉得很难接受的。胡先骕先生是我国植物学的创始人之一,他不但在专业上著作等身,还写过《水杉歌》这样具有甚高文学价值的科普作品。Rhinogobius giurinus这个物种有一个极富中国文化气息的名字:子陵吻虾虎。东汉的高士严子陵在富春江钓台曾经与它们为伴。龙漫远先生把他发现的新基因命名为“精卫”,取其经历漫长进化,死而复生,发挥新功能之意。生物学本是浪漫而严密的科学,中文本是浪漫而严密的语言。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
手机用户44998
2017-07-22
知道答主
回答量:6
采纳率:0%
帮助的人:5676
展开全部
1. 习惯了,不好改。比如有些人多数高等教育都是在英语环境里。

2. (自觉或不自觉的)视人群而定:如果周围的都是本地的,就几乎不用英文,应该避免人家听不懂;如果都是有英文教育背景的,用有些词。
3. 英文里很多内涵丰富的逻辑词汇中文没有,或者比较难表达(中文里“逻辑”这个词,如果我没记错,是从日文来的)。随便举几个:tradeoff, despite, whereabout.
4. 有些词本来就没必要用中文,比如外企公司里的头衔(associate, executive...)、或与本地无关的场景(如 liberal art college)。有些非常有力的英文词,比如赖帐的人叫“deadbeat”(死里打),多给力。
5. 不排除有在装的,让人家装去吧.
6. 英文本身是很草根,出身很卑微的语言(比如,"beef"这词在法国贵族统治英格兰时才引进,因为菜上了主人的桌要被迫按法文叫“bœuf”,否则牛肉应该是和“cow”类似的词)。多数词汇也就是六七百年间从很多其他语言借来的。假设当年不许夹杂法文、意大利文、拉丁文。。这语言就不存在了。现在每年牛津词典还收录好几个新词。有生命力的语言,都是些能包容的语言(拉丁文做不到,就死掉了)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
木寸白
2017-07-22 · TA获得超过129个赞
知道小有建树答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:46.9万
展开全部
有的时候可能是显得比较有内涵,有时候可能就是习惯。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式