日语问题
一方、自己の确立していない人は、同じく自己の确立していない人の、心にもないお世辞にころっとまいってしまう1。这里的ころっとまいってしまう是哪个单词??2。这里的人の的の怎...
一方、自己の确立していない人は、同じく自己の确立していない人の、心にもないお世辞にころっとまいってしまう 1。这里的ころっとまいってしまう是哪个单词??
2。这里的人の的の怎么看这里??? 展开
2。这里的人の的の怎么看这里??? 展开
展开全部
总的意思是:
自己都确立不了的人,会很容易的被同样确定不了自己的人的奉承所击败。
1 ころっとまいってしまう
这是两个单词。ころっと和まいる
ころっと在这里是容易的意思。
まいる是击败,认输的意思
2 句子里第一个の有两种可能
一个是说自己的后面有一个什么词要加,这里省略了,比如说,将来,工作。
自己の将来も确立していない人
自己の工作も确立していない人
第二个是正常的接续,自己和确立中间的接续。两个名词之间。
另外后面那个の、是人の心にもないお世辞、
简单的说就是人のお世辞中间的连接词,什么样的おせじ呢,是心にもないお世辞。
自己都确立不了的人,会很容易的被同样确定不了自己的人的奉承所击败。
1 ころっとまいってしまう
这是两个单词。ころっと和まいる
ころっと在这里是容易的意思。
まいる是击败,认输的意思
2 句子里第一个の有两种可能
一个是说自己的后面有一个什么词要加,这里省略了,比如说,将来,工作。
自己の将来も确立していない人
自己の工作も确立していない人
第二个是正常的接续,自己和确立中间的接续。两个名词之间。
另外后面那个の、是人の心にもないお世辞、
简单的说就是人のお世辞中间的连接词,什么样的おせじ呢,是心にもないお世辞。
展开全部
ころっとまいってしまう
意思是 突然间爱上了xxx 或者突然间败给了xxx
这里文章中的意思的话 感觉翻译成 接受比较好
在另一方面 没有确立自己的人 会在不经意间接受和自己一样的另外一人没有确立自己的人的关照
意思是 突然间爱上了xxx 或者突然间败给了xxx
这里文章中的意思的话 感觉翻译成 接受比较好
在另一方面 没有确立自己的人 会在不经意间接受和自己一样的另外一人没有确立自己的人的关照
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、ころっと是口语,形容一瞬间就变了,变化的快。まいる就是参る,在这里应该翻译成“受不了”
2、“同じく自己の确立していない人”“の”“心にもないお世辞”。
与自己一样不能肯定自己的价值的人“的”心不在焉的应酬话。
这里的“の”应该就是最普通的用法。
2、“同じく自己の确立していない人”“の”“心にもないお世辞”。
与自己一样不能肯定自己的价值的人“的”心不在焉的应酬话。
这里的“の”应该就是最普通的用法。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
另一方面,无法确定自己的人,被同样是无法确定自己的人的言不由衷的奉承话轻易的打败··。
1。ころっと、副词,简单的,轻易的
参る 在这里是认输,投降的意思
动词て形加上しまう、表示 残念 的意思。
2。人の、指的是 人の心にもないお世辞 就是言不由衷的奉承话。
以上请参考。
1。ころっと、副词,简单的,轻易的
参る 在这里是认输,投降的意思
动词て形加上しまう、表示 残念 的意思。
2。人の、指的是 人の心にもないお世辞 就是言不由衷的奉承话。
以上请参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.ころっと=很容易就~
まいってしまう=まいる+しまう=投降
这里意为很容易就被说服
2.同じく自己の确立していない人の心にもないお世辞
这里逗号可以去掉,指【~人の~お世辞】
まいってしまう=まいる+しまう=投降
这里意为很容易就被说服
2.同じく自己の确立していない人の心にもないお世辞
这里逗号可以去掉,指【~人の~お世辞】
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有问题吗,用日语怎么说?もんだいない
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询