2个回答
展开全部
两句话意思没有多大差别。两句话都是省略了宾语,所以字面意思是-我要开始介绍了。要从前文中去寻找宾语是什么,到底是要介绍什么。
1楼把도록的其中一种用法解释的很清楚。不过在第一句话中不是1楼所说的使动,而是表目的或是决心。例如 열심히 하도록 하겠습니다. 我会努力去做。
我要把你介绍给大家,和我把大家介绍给你这两句不是1楼所说那样翻译。因为在韩国对话的时候很少会说到第二人称!!!准确的表达方式是直接说那个人的名字或是姓氏后加他的职位之类的,如果表示尊敬的话会在名字后加-씨.因为双方对话的时候不知道对方姓氏和名字会是很失礼的表现。
并且你这是要去介绍某个人或给某个人介绍别人,你绝对是认识那个人的。所以准确的翻译是
我把你介绍给大家 제가 여러분에게 (被介绍人的姓名) 소개드리겠습니다.
我把大家介绍给你。제가 여러분을 소개드리겠습니다. 这句话听者是第二人称,可以省略。
这两句话都是尊敬阶,如果需要卑阶的话,你可以继续再联系我。
1楼把도록的其中一种用法解释的很清楚。不过在第一句话中不是1楼所说的使动,而是表目的或是决心。例如 열심히 하도록 하겠습니다. 我会努力去做。
我要把你介绍给大家,和我把大家介绍给你这两句不是1楼所说那样翻译。因为在韩国对话的时候很少会说到第二人称!!!准确的表达方式是直接说那个人的名字或是姓氏后加他的职位之类的,如果表示尊敬的话会在名字后加-씨.因为双方对话的时候不知道对方姓氏和名字会是很失礼的表现。
并且你这是要去介绍某个人或给某个人介绍别人,你绝对是认识那个人的。所以准确的翻译是
我把你介绍给大家 제가 여러분에게 (被介绍人的姓名) 소개드리겠습니다.
我把大家介绍给你。제가 여러분을 소개드리겠습니다. 这句话听者是第二人称,可以省略。
这两句话都是尊敬阶,如果需要卑阶的话,你可以继续再联系我。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询