其实早在很多年以前马克思就曾经说过一句话,他说当一个人在学习一门外语的时候尽量不要去想他自己的母语,让自己完全溶入在一个外语的环境里面!这句话说的非常有道理,我们大多数人在学习英语的时候都是先想中文再去翻译成英文,这是正常的思维,但却是极其不利的方法!疯狂英语主张翻译教学法,我个人的看法是,如果你只想讲一口流利的英语,而不想在将来从事口译方面的工作,翻译训练未必是最好的选择。为什么这么说呢?首先,语言不管是输入还是输出,都要求我们能够快速的反应,如果我们听到英文想把它翻译成中文,想了中文后再翻译成英语,会导致信息传递速度减慢,从而阻碍了我们利用语言进行交流的目的;其次,英语和汉语是两种区别很大的语系,源语言和目标语言很难达成完全的一致,也就是说难以保证翻译后的标准和地道;等等。所以对所有想说一口流利英语的人来说,我对大家的建议就是:学会用英语思维!
这里我顺便引入一个大家耳熟能详但却其实是一个什么模糊的概念,那就是:到底什么叫讲一口流利的英语?疯狂英语的目标是让三亿中国人说一口流利的英语,那么衡量一个人能否说一口流利的英语的标准是什么呢?是不是把一篇文章背的滚瓜烂熟然而卖弄出去就叫能讲一口流利的英语呢?当然不是!可是我们似乎就是通过一些很短暂的片段来判断所谓的一口流利的英语,其实这是很片面的,因为你换一个话题让他讲,说不定他马上就会变得结结巴巴,这当然不能称之为“一口流利的英语”。而我认为,衡量一个人能否讲一口流利英语的重要标志就是看他是否具有能用英语思维的能力!
我从我自己的身上看出了明显的变化。在来美国之前,我也会尝试着把汉语和英语进行互相翻译,然后变成听力和口语,但发现非常的低效,在朋友们看来的“流利的英语”我自己却觉得很不满意。但来到美国之后,一天的大部分时间都在说英语,不知不觉的发现,我现在想心事和自言自语的时候都在使用英语了,当美国人和我说英文的时候我根本不需要再想他说的话的汉语意思,直接把英语脱口而出,也根本没有去想自己说的话的汉语意思和语法是否正确,真正的在使用了英语。我用一些符号来描述这中间的变化,以前听英语和说英语时是英语→汉语→信号→汉语→英语,而现在则是英语→信号→英语,就是将英语直接转换成信息,然后又直接将信息转换成英语,达到了畅通交流的目的。
1、学会用英语自言自语
这是一个比较有意思的建议,但却很有作用。因为光是拿着书读句子是没用的!把书拿掉去大段大段的讲那才是真工夫!自言自语的好处有:一,可以让你把已经掌握的句子和文章进行反复的重复和卖弄,真正溶入自己的血液;二,可以极大的刺激你学习英语的欲望和效率!因为孤立的拿着书去读是很没意思的,就像人不饿的时候吃饭是没有胃口的!当你自言自语的时候你会发现你有很多话想表达却表达不出来,等到你下次看到相关的句子时就会印象特别深刻,效率也会大大提高!
2、要经常看看英文原声电影或者电视剧
为什么这么说呢?因为当我们在看电影时我们很容易会被电影里的语言所感染,很容易会溶入剧情里面,也很容易忘记了我们在学习英语,而忘记你在学习英语恰恰就是英语学习的最高境界!我强烈推荐大家去看看老友记(又名《六人行》),因为我发现这部情景喜剧真的是学习英语的极佳材料,里面的台词用词地道、幽默,很生活化,每集都很短,适合操练,而且不像《越狱》那样充满粗口,通过这部片子你可以感受美国,感受朋友之间珍贵的友情,可谓一举几得!通过反复的观看和操练可以帮助大家逐步养成用英语思维的习惯。
3、经常性的把自己的声音录下来,反复听
相信大家都会有一些录音的设备,录音机和电脑都可以。我以前就经常这样做。我经常会假装自己在做一个访谈节目,访谈人和被访谈人都是自己。我会对着录音机问自己一些问题,然后自己再回答,也可以找喜欢英语的同学一起录,非常的有意思。刚开始的时候会觉得很别扭,但多试几次就会觉得效果其实是很显着的。
还有很多的方法我以后再慢慢补充,请大家留意。有一点我要强调的是,我并不是说翻译不重要,相反,翻译是学习外语的一个很重要的一个目的,口语好并不代表口译好,因为口译是需要专门的训练以达到条件反射的程度。但我们在学习的外语的时候我不建议大家太多的考虑母语,因为说一口流利的英语没有这么复杂!等到英语真正达到一定境界的时候可以把两种语言拿过来反复比较,这时候你就是大家了!总之一句话,要想学好英语就千万不要把它当成外语去学,就把它当成你的母语,吃饭在想着它,聊天在用着它,连做梦英语都成了周公的官方语言,你说这样英语能学不好吗?能不流利吗?文章来源自 3 e d u 教育网