一句英语的翻译问题,谢谢

老友记中有这麽一句话Wehaven'thadarelationshipthathaslastedlongerthanaMento.字幕给出的翻译是:我们还没有建立长久的爱... 老友记中有这麽一句话We haven't had a relationship that has lasted longer than a Mento.
字幕给出的翻译是:我们还没有建立长久的爱情关系
我想问:mento是牙买加的一种曲子,那字幕为什么翻译成爱情??
展开
瞳孔中人
2010-09-08 · TA获得超过1141个赞
知道小有建树答主
回答量:143
采纳率:0%
帮助的人:209万
展开全部
呵呵,给你解释一下吧。这句话直面意思是:我们之间的关系持续的时间还没超过一首Mento曲那么长呢。也就是说,他们之间的(当然是爱情)关系还不稳定的意思,这句话不能按字面来理解,只能是理解其内涵意义。希望楼主明白。举个例子,你可以说,我和我女朋友恋爱的时间还没超过一部电影的时间,以此来说明你们的恋爱时间很短,根基不牢固,基本上就是这个意思,夸张的说法而已。 美国人说话就是好这一口啊,习惯就行了。
林熙泉
2010-09-08 · TA获得超过933个赞
知道答主
回答量:257
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
哦 这样啊
如果mento是牙买加的一种曲子,
这里的mento只是拿来作为一个比喻的
你注意理解前面的
a relationship that has lasted longer than
你这个能理解把
就是我们的关系还没维持的比一首Mento还要长
这里指的是Mento这首曲子的时间。
这有2种情况,要么是Mento这曲子很短
要么只是他随便举一首歌曲来当例子把
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
阿静09
2010-09-08 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3341
采纳率:77%
帮助的人:970万
展开全部
其实这里的Mento是指Mentos(曼妥斯)这种糖,这句话意思是Chandler和Joey与女孩的的关系从来没超过嚼一颗Mentos的时间.
在<我与老友一起傻笑>一书中有提到
Here Chandler made a comparison of the longevity of his and Joey's relationship to the lasting of Mento,emphasizing the shortness of their relationship with other girls,which acts kinda as a comfort to Ross.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
文雅还清湛的桃花2
2010-09-08 · TA获得超过2414个赞
知道大有可为答主
回答量:2411
采纳率:40%
帮助的人:1621万
展开全部
relationship可以翻译为“爱情”, a Mento 代指一首曲子的时间。

就是说,我们的情人关系,还没一首曲子时间长。

即: 我们还没有建立长久的爱情关系
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
dengxiuhua1115
2010-09-08 · TA获得超过1.5万个赞
知道小有建树答主
回答量:1773
采纳率:50%
帮助的人:436万
展开全部
翻译的不是爱情的意思
也不能断章取义
not ....lasted longer than a Mento
就是这个爱情(relationshiip)还没有播放Mento 的时间长
虽然不了解这种曲子,我估计这个曲子很短。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式