请问这句话该如何翻译和成分解析? 10
如下是一句电影《灰姑娘》里的旁白:“Ellafeltpityforthesetwoschemers,whocouldbeeverybitasuglywithinasthe...
如下是一句电影《灰姑娘》里的旁白:“Ella felt pity for these two schemers, who could be every bit as ugly within as they were fair without.”我不明白后半句要怎么翻译。烦请帮忙分析一下句子成分。
另外,为什么'as they were fair without' 里面加了'they were', 不可以直接说'as ugly within as fair without' 吗?
谢谢! 展开
另外,为什么'as they were fair without' 里面加了'they were', 不可以直接说'as ugly within as fair without' 吗?
谢谢! 展开
1个回答
展开全部
Ella felt pity for these two schemers, who could be every bit as ugly within as they were fair without. 艾拉真为这两个阴谋家感到遗憾,她们有可能是金玉其外 败絮其中。
主句:Ella felt pity for these two schemers
非限制性定语从句:who could be every bit as ugly within as (they were) fair without.
every bit as ...as...完全跟......一样;within(副词)内心;without(副词)外表
as they were...是比较状语从句。they were可省略。
主句:Ella felt pity for these two schemers
非限制性定语从句:who could be every bit as ugly within as (they were) fair without.
every bit as ...as...完全跟......一样;within(副词)内心;without(副词)外表
as they were...是比较状语从句。they were可省略。
追问
如果这里把as...as... 翻译成‘完全跟...一样’的话,那这句话的意思岂不是成了“她们的美丽外表可能完全跟她们的内在一样丑陋”。这太矛盾了吧???
追答
every bit: equally; entirely完全,同样地。
... who could be every bit as ugly within as they were fair without.
(直译)她们内心的丑陋丝毫不亚于其外表的光鲜。(解释:她们外表确实很漂亮,但她们的内心也确实很丑陋。她们内心的丑陋丝毫不亚于其外表的光鲜。)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询