「生活日语」日本中外来语有哪些
「生活日语」日本中外来语有哪些
说起商业用语、行业中的专业用语,有很多很难用日语来表现的词。下面是我为大家带来的日本中外来语,欢迎阅读。
アジェンダ(从英语agenda变化而来)
日本语のほうが伝わりやすい
意味がよくわからないから
使う必要がない言叶のように思う
わかりづらいことはしないほうがいい
计划表
用日语的话更容易传达
因为我不太明白是什么意思
我觉得这个词没有使用的必要
我觉得还是不要用这样让人费解的词
コミット(英语commit)
普通に日本语で言えばいいと思うから
伝わりにくいから
気取っていてムカつく。日本语の语汇が少ないんから教养が无いと思う
最近良く闻くけどかっこよくごまかされている気がする
关联
普通的用日语说就好了
很难传达给对方
这样装腔作势的很让人发火。我觉得这样显得日语的词汇量很少,很没有修养
最近经常听到过,但是总有种被骗了的感觉
コンプライアンス(英语compliance)
理由说明のときに日本语のほうがわかりやすかった
わざわざカタカナにされるほうが理解に时间がかかる
ドヤっている会社员が使っているイメージがあるから
カッコつけている感がある言叶だから
合规
说明理由的时候用日语会更容易明白
这样子故意用片假名的话会更费时间
印象中有像是一脸得意的白领会用的词
感觉像是故意耍帅的词
ユーザー(英语user)
普通に日本语にしたほうがわかりやすいから
「顾客」で良い
日本语のほうがわかりやすいと思ったから
かっこつけてるだけだから
用户
就普通地用日语说会更容易明白
说“顾客”就好了
我觉得日语的话容易理解
就是为了耍酷罢了
レジュメ(法语resume)
日本语で良い
大学生でそんな言叶使わないから
省略するわけでもなく、カッコよくもないから
カタカナで言う意味がない
摘要
说日语就好了
大学生才不会用这种词
也不是为了省略,听起来也不帅气
没必要说片假名
その他
レスポンス(英语response)。日本语のほうが楽
リスケ(是日语リスケジューリング的简称,英语rescheduling)。イライラする
ソリューション(英语solution)。そんなに特别な概念じゃないと思うから、日本语で言ったほうが伝わる
スキーム。日本语のほうが伝わるし早く言えると思う
其他
反应。日语的'话会更轻松
债务重组。听起来让人火大
解决。我觉得又不是有什么特殊的概念,用日语说的话更容易传达给对方
方案。我会觉得日语的话又可以传达给对方,还可以说的快一些。
我们收到了很多意见,认为说日语的话可以很快,又可以传达给对方。其中还有一些硬要说英语却又用了省略,让人不明白究竟有什么意义。
怎么样呢?前辈长辈在用这些词的话我们就不得不用,但还是有变成片假名反倒变得费解的场合。还是希望能根据场合和时间分开使用。