杨生之犬文言文翻译注释
《杨生之犬》即《杨生之狗》,《杨生之狗》文言文翻译及注释为:
翻译:
杨生养了一条狗,特别喜欢它,无论做什么事情都要带着这狗。一天,杨生在夜里行走,不小心掉到一个干涸的井里。狗叫了整整一个晚上。第二天,有人看见狗对着井号叫,感到奇怪。过去一看,看见了井里有人。
杨生说:“你如果救了我,我一定会好好报答你的。”行人说:“如果你把你的狗送给我,我就救你出来。”杨生说:“这只狗曾经多次救活我,不能送给你,其他的都行。”行人说:“你如果不把狗给我,我就不救你出来。”
这时狗低头看了看井里,杨生明白了狗的意思,于是就答应了。杨生出来了,行人用绳子牵着狗离开了,狗不时的回头看。过了五天,狗在夜里回到了杨生家。
注释:
1、怜:喜爱。
2、俱:一同。
3、泽草:低洼的水草之地。
4、觉:醒。
5、方:正。
6、尔:这。
7、暗:黑夜。
8、彻:通,直到。
9、出:使出来。
10、目:递眼色。
11、系:拴。
12、太和:东晋废帝司马奕的年号。
13、广陵:古地名,今江苏扬州市。
14、燎原:指野火旺盛。
15、周章:(急得)团团转。
16、周旋跬步:意为杨生周围走来走去洒水;跬:半步。
17、却后:过后。
18、畜:养。
《杨生之狗》原文(东晋·陶潜著):
杨生畜一犬,甚爱之,行止与俱。一日,生夜行,堕涸井中,犬吠彻夜。旦日,有行人过,见犬对井号,怪之。往视,见井中有人焉。生曰:“君若出我,当厚报。”行人曰:“以此犬见与,便当出尔。”生曰:“此狗尝屡次活我,不得相与,其余均可。”
行人曰:“若不相与,便不相出。”其时,犬引颈下视井中。生知其意,遂应之。杨生出,行人系犬而去,犬时时顾。后五日,犬夜走归杨生家。
以上内容参考:百度百科—杨生之狗
《杨生之犬》注释:
1. 生畜一犬:畜:养。
2. 行止与俱:止:动词,停下。 俱:副词,一起。
3. 堕涸井中:堕:掉进。
4. 怪之:怪:认为……奇怪。
5. 厚报:好好报答。
6. 以此犬见与:把犬送给你。