日语中“やすい”和“っぽい”在用法上的区别是什么?

私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。这两句在翻译上有什么区别吗?... 私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。
私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。
这两句在翻译上有什么区别吗?
展开
 我来答
若以下回答无法解决问题,邀请你更新回答
宿夜水云
推荐于2019-08-04 · TA获得超过2773个赞
知道小有建树答主
回答量:1467
采纳率:0%
帮助的人:569万
展开全部
【やすい】
<意味>
表示容易…,好…。
  この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。
  先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。
【ぽい】
【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
  男っぽい/男孩子气。
  彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
++++++
ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。
++++++

这两句话要区别开翻译的话,可以这样:
我的上司很容易生气……
我的上司很爱生气……
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式