日语中“やすい”和“っぽい”在用法上的区别是什么?
私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。这两句在翻译上有什么区别吗?...
私の上司は非常に怒りやすい性格で意见することすらできない。
私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。
这两句在翻译上有什么区别吗? 展开
私の上司は非常に怒りっぽい性格で意见することすらできない。
这两句在翻译上有什么区别吗? 展开
若以下回答无法解决问题,邀请你更新回答
1个回答
展开全部
【やすい】
<意味>
表示容易…,好…。
この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。
先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。
【ぽい】
【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
男っぽい/男孩子气。
彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
++++++
ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。
++++++
这两句话要区别开翻译的话,可以这样:
我的上司很容易生气……
我的上司很爱生气……
<意味>
表示容易…,好…。
この辞书はとても使いやすいです。/这个字典非常好用。
先生の授业は分かりやすいです。/老师讲的课很好听懂。
【ぽい】
【接尾】 表示某种倾向性很强之意。(……の気がある。)
男っぽい/男孩子气。
彼の言うことはうそっぽい。/他的话似是谎言。
(口语中一般形成っぽい)
++++++
ぽい前面可以接名词,やすい一般不接名词。
++++++
这两句话要区别开翻译的话,可以这样:
我的上司很容易生气……
我的上司很爱生气……
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询