日语“再见”怎么说
日语“再见”怎么说
我觉得日语最让人纠结的点就是很多词是分男女的,就连“再见”在日语里,男生和女生的说法都不一样哦。下面是我分享的日语“再见”的说法,欢迎阅读!
如果说再见的人是男士 ,并且和被说再见的人关系一般(或者说是在比较正式的场合),
可以说:さようなら!(sa yo na ra )或者说:では、また。(de wa ,ma ta 。 )
如果和被说再见的人关系很好的话,可以说的很随意。
可以说:じゃな~ 或者说成じゃ!
如果说再见的是女生 ,比较正式的场合或与自己关系一般的人说再见时,和男士的说法就相同了。
要是关系亲密或者装可爱的时候,也有几种说法,
可以说:じゃね~
またね~
バイバイ~(就是英语中的BYEBYE了)
另外 很高兴见到你, (比较正式,用于对上司,长辈,地位比较高的人说时)可以说成:
お目(め)にかかれて、うれしく思(おも)います~
(比较随和,一般人的话,说这个就行了)可以说成:
お知(し)り合(あ)いになって、うれしいです~
(o si ri a i ni na te 、u re si de su)
じゃ、まだね。朋友之间用 再见 さよなら。比较正式 ,用于陌生人,上司, 再见
其它学习:
さようなら(sa you na la)用于长久的离开,分别
じゃね(ja ne)用于短暂的离开,比如下班后常用
また あとで(ma da a to de)稍后见的意思比较正式的说法,一般用于商务场合:
失礼します
またお会いしましょう
またお目にかかりましょう
此外,还有生活中常用的几种说法:
さようなら用于长久的分别;
じゃね用于短暂的离开,比如下班后常用 ;
また あとで稍后见的意思。一般不会说さようなら,比较常说的是じゃ,また或者じゃね;女性比较常用じゃ,また明日;或者可以直接说byebye,都用于比较熟的人之间。
拓展阅读:日语告别语
日语寒暄词「さようなら」(口语短发音念成 「さよなら」 ) 在中国广为人知。很多人认为它就是汉语“再见”的同义语,但日语在很多场合并不是用「さようなら」来表示“再见”的。
作为告辞的寒喧话,「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然也可以使用「さようなら」 道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧) 「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。
向长辈或者上级告辞时,不能使用 「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕我失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事们告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(我先走一步啦), 同事则答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用 「さようなら」。
家属之间更不会使用「さようなら」。家庭成员离开家出门时,会说「行ってきます」(我出去会儿就回来/我出门啦),家里人则会回答说「行ってらっしゃい」(路上小心)。
不要说家属之间, 就是街坊四邻之间,在这种情况下的.寒暄话也不使用「さようなら」。
那么,恋人之间在约会结束后,会怎么道别呢?
下重暁子先生写的《闻き上手缄话し上手》一书中提到,这种场合的道别话可要细心斟酌。作为过来人,她建议不要用「さようなら」。
在她看来,「さようなら」会给对方一种彼此要断绝关系、到此为止的感觉。「じゃ、またね」或「またね」反倒非常受听,「また」会使再见的甜蜜涌上对方的心头。「じゃ、あした」 (那明儿见)「じゃ、そのうち」(那改天见)等表达方式也是可以的。总之,「さようなら」和这个场合并不贴切。
「さようなら」本来是「それでは、お别れします」(那么,和您告别)这个意思的缩略语言,除了表示“再见”之外,还有表示“离别”的含意。
例如,☆明日は卒业式でいよいよ学校ともさようならだ。(明天举行毕业典礼,和学校也就要分别啦)。
因此,恋人之间用 「さようなら」道别时,如果在语调和表情上,对方觉得比以前冷淡的话,岂不真的要使对方产生从此要一刀两断的误解吗?
当然,当彼此要分别一段较长的时间,或者今后有可能难以再见的场合,比如送一位远赴海外去留学的同学,在他登机告别时,用低沉的语调向他说 「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重),这个场合的 「さようなら」十足地表达了惜别之情,与场面就十分贴切了。
;