日语再见的几种说法
日语再见的几种说法
さようなら
「さようなら」(sa yo na ra),确实是“再见”的意思。但「さようなら」这种道别多在长时间分别或是正式场合道别时使用,例如在乔迁新居、卒业、分手、商务场合的道别以及毕业学生向老师的道别。切记不要滥用噢!
因为含有一种不再相见之意,甚至永别的情况,即使是久别之时,「さようなら」一般也要和「お元気で」配套使用才行,即「さようなら、お元気で」(再见,多保重)。
比如,送朋友登机告别时,可以说「さようなら、お元気で」(再见了,请多保重)。这个场合的 「さようなら」就充分地表达了惜别之情。
02
では、また、それでは
要说我们在影视作品以及平常生活中最常用到且听到的“再见”应该就是「では、また」(de wa ma ta)、「それでは」(so re de wa)、「じゃあ、また」(ja a ma ta)这一类的了。他们都源于「それでは、またお会いましょう」(so re de wa ma ta o a i ma sho u),意思是:“那么,下次见”。
「じゃ」是「では」的简体形式,和自己的死党、朋友、同事等平辈人之间都可以使用,对长辈使用的话就显得有些不尊敬了。
它派生出来的说法也比较多,如:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)、「じゃ(あ)、また」(再见)、或「じゃ(あ)ね」(拜~)等。
而「それでは」后面也可接其它词汇,如:「それでは、これで失礼します」(那么,我就失陪了)、「それでは、また明日」(那么,明天见)等等。
03
失礼(しつれい)します
「失礼します」(shi tsu re i i ta shi ma su),是日语中礼貌、比较郑重的道别用语,用于对年龄、地位高于自己的人或关系不太亲近的人。这句道别语基本上只会出现在公司里,一般很少会出现在家人或者朋友面前。
比如下班时,对那些还没放下手中工作奋斗的同事,告辞时可以说「お先に失礼します」(我先走一步啦),那关系非常好的就可以说「お先に」,但是对前辈或上级就要非常礼貌啦,可以说「お先に失礼いたします」(o sa ki ni shi tsu re i i ta shi ma su)。
另外,接打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思是“那么我就挂断电话了”。