求教高手——几个法律英语的翻译啊~~~

在一些法律英语的资料中会出现这样的人的名字——如:CottonLJ,BrettMR,AbingerCB等。对于这些后面的大写字母,按照常理,外国人的名字的后面一般不是只有... 在一些法律英语的资料中会出现这样的人的名字——如:Cotton LJ, Brett MR,Abinger CB等。对于这些后面的大写字母,按照常理,外国人的名字的后面一般不是只有一个大写字母吗?为什么会出现2个呢?是否是法官的职位呢?如Cotton LJ是不是就是Cotton L Judge的缩写呢?即法官Cotton L?不过另外的两个又不好理解了。不知道到底是怎样译才是对的呢?
请高手不吝赐教啊!拜托拜托!
展开
 我来答
百度网友9d229710d
2007-01-15 · TA获得超过1471个赞
知道小有建树答主
回答量:480
采纳率:0%
帮助的人:247万
展开全部
对,Cotton LJ, Brett MR,Abinger CB里面的LJ,MR,CB就是职位相关的缩写.
如,LJ就是指上诉法院法官 (Lord Justice),但是具体MR,CB是什么就不清楚了,对法律系统专业词汇不大清楚.
FZ87
2007-01-15 · TA获得超过901个赞
知道小有建树答主
回答量:335
采纳率:0%
帮助的人:377万
展开全部
应该就是楼上说的那样,至于翻译的话,可以不译,直接写Cotton LJ,也或者采取括号内加注释的方法:法官科顿(Cotton LJ)。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式