小学英语双语阅读【三篇】

 我来答
学霸邓班长
2023-03-04 · TA获得超过515个赞
知道小有建树答主
回答量:1034
采纳率:96%
帮助的人:88.2万
展开全部
【 #小学英语# 导语】成功根本没有秘诀可言,如果有的话,就有两个:第一个就是坚持到底,永不言弃;第二个就是当你想放弃的时候,回过头来看看第一个秘诀,坚持到底,永不言弃,学习也是一样需要多做练习。以下是 考 网为大家整理的《小学英语双语阅读【三篇】》 供您查阅。

【第一篇:神圣的婚礼】

A poor peasant-boy one day heard the priest say in church that whosoever desired to enter into the kingdom of heaven must always go straight onward. So he set out, and walked continually straight onwards over hill and valley without ever turning aside. At length his way led him into a great town, and into the midst of a church, where just at that time Gods service was being performed.

  一个贫穷的农民的男孩有一天听到牧师说教会凡想要进入天国必须总是笔直向前的。所以他开始走直起,不断在丘陵和山谷都没有偏离。终于他的方式使他成为一个伟大的城市,并进入教堂之中,只有那时上帝的服务正在进行。

  Now when he beheld(见到,观察) all the magnificence of this, he thought he had reached heaven, sat down, and rejoiced with his whole heart. When the service was over, and the clerk bade him go out, he replied, ;No, I will not go out again, I am glad to be in heaven at last.; So the clerk went to the priest, and told him that there was a child in the church who would not go out again, because he believed he was in heaven.

  现在,当他看见(见到,观察)这一切的辉煌,他认为自己已经到了天堂,坐了下来,而他的心。当服务结束后,和店员叫他出去,他回答说,不,我不会再出去,我很高兴最后是在天堂。这样的业务员走到牧师,告诉他在教堂里有一个孩子谁也不会再出去,因为他相信他是在天堂。

  The priest said, ;If he believes that, we will leave him inside.; So he went to him, and asked if he had any inclination to work. ;Yes,; the little fellow replied, ;I am accustomed to work, but I will not go out of heaven again.; So he stayed in the church, and when he saw how the people came and knelt and prayed to Our Lady with the blessed child Jesus which was carved in wood, he thought ;that is the good God,; and said, ;Dear God, how thin you are! The people must certainly let you starve; but every day I will give you half my dinner.;

  牧师说,如果他相信,我们将让他在里面。所以他去了他,并问他是否有任何兴趣的工作。是的,小男孩回答道,我习惯了的工作,但我不会去天堂了。于是他呆在教堂,当他看到人们怎么跪下祈祷圣母圣婴耶稣的祝福是刻在木头,他认为这是仁慈的上帝,说,亲爱的上帝,你是如何瘦!人们一定要让你挨饿;但每一天,我会给你一半我的晚餐。

  From this time forth, he every day took half his dinner to the image, and the image began to enjoy the food. When a few weeks had gone by, people remarked that the image was growing larger and stout(结实的,矮胖的) and strong, and wondered much. The priest also could not understand it, but stayed in the church, and followed the little boy about, and then he saw how he shared his food with the Virgin Mary, and how she accepted it.

  从这一刻起,他每天都把他的晚餐的图像,而图像开始享受食物。当几周过去了,人们说,图像越结实(结实的,矮胖的)和强,不知道多少。牧师还不了解它,但我在教堂里,跟着小男孩,然后他看到他把食物分给圣母玛丽,以及她如何接受它。

  After some time the boy became ill, and for eight days could not leave his bed; but as soon as he could get up again, the first thing he did was to take his food to Our Lady. The priest followed him, and heard him say, ;Dear God, do not take it amiss(错误地) that I have not brought you anything for such a long time, for I have been ill and could not get up.; Then the image answered him and said, ;I have seen thy good-will, and that is enough for me. Next Sunday thou shalt go with me to the wedding.;

  一段时间后,男孩生病了,八天没离开他的床;但是只要他能站起来,他做的第一件事就是把食物给我们的女士。牧师跟着他,听他说,亲爱的上帝,不要见怪(错误地),我没有给你带来了这么长时间的话,我病了,不能起床。然后图像回答说,我已经看见你的善意,而这对我来说足够了。下星期日你要和我一起去参加婚礼。

  The boy rejoiced at this, and repeated it to the priest, who begged him to go and ask the image if he, too, might be permitted to go. ;No,; answered the image, ;thou alone.; The priest wished to prepare him first, and give him the holy communion and the child was willing, and next Sunday, when the host came to him, he fell down and died, and was at the eternal wedding.

  这个男孩就在这,和重复它的祭司,他恳求他去问如果他,太,可能会被允许去。不,回答的形象,你一个人。牧师想准备他,并给他圣餐和孩子愿意,下星期日,当主来到他跟前,他就倒下来死了,并在永恒的婚礼。

【第二篇:冰姑娘】

We will pay a visit to Switzerland, and wander through that country of mountains, whose steep and rocky sides are overgrown with forest trees. Let us climb to the dazzling snow-fields at their summits, and descend again to the green meadows beneath, through which rivers and brooks rush along as if they could not quickly enough reach the sea and vanish. Fiercely shines the sun over those deep valleys, as well as upon the heavy masses of snow which lie on the mountains. During the year these accumulations thaw or fall in the rolling avalance, or are piled up in shining glaciers. Two of these glaciers lie in the broad, rocky cliffs, between the Schreckhorn and the Wetterhorn, near the little town of Grindelwald. They are wonderful to behold, and therefore in the summer time strangers come here from all parts of the world to see them. They cross snow-covered mountains, and travel through the deep valleys, or ascend for hours, higher and still higher, the valleys appearing to sink lower and lower as they proceed, and become as small as if seen from an air balloon.

  Over the lofty summits of these mountains the clouds often hang like a dark veil; while beneath in the valley, where many brown, wooden houses are scattered about, the bright rays of the sun may be shining upon a little brilliant patch of green, making it appear almost transparent. The waters foam and dash along in the valleys beneath; the streams from above trickle and murmur as they fall down the rocky mountains side, looking like glittering silver bands.

  On both sides of the mountain-path stand these little wooden houses; and, as within, there are many children and many mouths to feed, each house has its own little potato garden. These children rush out in swarms, and surround travellers, whether on foot or in carriages. They are all clever at making a bargain. They offer for sale the sweetest little toy-houses, models of the mountain cottages in Switzerland. Whether it be rain or sunshine, these crowds of children are always to be seen with their wares.

  About twenty years ago, there might be seen occasionally, standing at a short distance from the other children, a little boy, who was also anxious to sell his curious wares. He had an earnest, expressive countenance, and held the box containing his carved toys tightly with both hands, as if unwilling to part with it. His earnest look, and being also a very little boy, made him noticed by the strangers; so that he often sold the most, without knowing why. An hours walk farther up the ascent lived his grandfather, who cut and carved the pretty little toy-houses; and in the old mans room stood a large press, full of all sorts of carved things—nut-crackers, knives and forks, boxes with beautifully carved foliage, leaping chamois. It contained everything that could delight the eyes of a child. But the boy, who was named Rudy, looked with still greater pleasure and longing at some old fire-arms which hung upon the rafters, under the ceiling of the room. His grandfather promised him that he should have them some day, but that he must first grow big and strong, and learn how to use them.

  Small as he was, the goats were placed in his care, and a good goat-keeper should also be a good climber, and such Rudy was; he sometimes, indeed, climbed higher than the goats, for he was fond of seeking for birds-nests at the top of high trees; he was bold and daring, but was seldom seen to smile, excepting when he stood by the roaring cataract, or heard the descending roll of the avalanche. He never played with the other children, and was not seen with them, unless his grandfather sent him down to sell his curious workmanship. Rudy did not much like trade; he loved to climb the mountains, or to sit by his grandfather and listen to his tales of olden times, or of the people in Meyringen, the place of his birth.

  我们现在到瑞士去游览一下,去看看这个美丽的山国;那里峻峭的石壁上都长着树林。我们走上那耀眼的雪地,再走到下面绿色的草原上去;河流和溪涧在这里奔驰,好像怕来不及赶到海里似的,一转眼就在海中消逝了。太阳炽热地照在深谷里,照在深厚的雪堆上;经过了许多世纪,雪堆凝结成闪亮的冰块,然后崩裂下来,积成了冰河。在一个叫做格林达瓦尔得的小小山城旁边,在警号峰和风雨峰下面的宽广的山峡里,就有两条这样的冰河。这两条冰河真是一种奇观;每年夏天,总有许多旅客从世界各国到此地来游览。他们越过积雪的高山;他们走过幽深的溪谷——经过溪谷的时候,他们得爬好几个钟头的山。他们爬得越高,这溪谷就显得越深。他们如果朝下俯视,就会觉得自己好像是坐在气球上一样。

  上面的山峰上笼罩着低垂的云块,好像是一层浓厚的烟幕;下面的溪谷里有许多棕色的木屋。偶尔有一线阳光射进溪谷。把一块葱绿的林地照得好像透明似的。水在浩浩荡荡地向下奔流,发出吼声;但是上游的水却只是潺潺地流着,迸出一种铿锵的音调,看上去好似一条从山上飘下来的银带。

  有一条路通向山上,路的两旁有许多木屋,每座木屋都有一小块种马铃薯的山地。这块地是非有不可的,因为那些木屋里有好多张小嘴——屋子里住着许多孩子,他们消耗他们一份口粮的本领是很强的。他们从这些房子里溜出,朝一些步行的或是坐车的过路旅客围拢来。这里的孩子们都在做一种生意。他们兜售一些木雕的房子——就是我们在这山上所看到的这种房子的模型。不管晴天或下雨,人们总会看到成群的孩子跑来兜售他们的商品。

  二十年前,有一个小孩子也常到这儿来,希望做些买卖;不过他总是离开别的孩子在一旁站着。他的面孔非常严肃,他的双手紧紧地抱着他的木匣子,好像他怎么也不愿放松似的。他的这副表情和他的这个小样儿,常常引起人们的注意。因此旅客有时把他喊过去,一下子就把他的东西买光了,弄得他自己也不知是为了什么道理。他的外祖父住在山顶上,距离这里有半个钟的路程。这老头儿会雕出漂亮的新奇的小房子。他的房间里有一个木柜子,装的全是这类的玩意儿:硬果钳啦、刀子啦、叉啦,刻着美丽的蔓藤花纹和正在跳跃的羚羊的匣子啦。这些都是孩子们一看就喜欢的东西。可是洛狄——这就是这个小家伙的名字——总是怀着渴望的心情,睁着一对大眼睛望着挂在梁上的一杆旧枪,他的外祖父曾经答应过要把这支枪送给他,不过要到他长大了,有了健全的体格、善于使枪的时候才给。

  这孩子虽然年纪还很小,却得看守山羊。如果说,一个会跟羊一起爬山的人算得上是好牧羊人,那么洛狄就是一个能干的牧羊人了。他爬起山来比山羊还爬得高,而且,还喜欢爬到树上去取雀巢。他是一个胆大勇敢的孩子,但是,除了当他站在倾泻的瀑布旁边,或者是听到狂暴的雪崩的时候,谁也不曾看见他笑过。他从来不跟别的孩子一起玩;只有当他的外祖父叫他下山去卖东西的时候,他才跟他们在一起,而这正是他所不喜欢的。他喜欢独自一人爬山,或者坐在外祖父身旁,听这老人讲古时候的故事和关于他的故乡梅林根的人们的故事。

【第三篇:在家度假】

The two-week vacation at the end of summer school ended yesterday. Kevin had gone nowhere during his vacation. He had the money, but he hated to travel alone. He used to take vacations with Gary, his youngest brother, but they had a big argument at the end of their last vacation. Each of them had spent the last three years waiting for the other to apologize.

  在结束为期两周的暑期学校假期结束昨天。凯文已经不在他的假期。他有钱,但他不喜欢单独旅行。他用休假的加里,他的弟弟,但他们有一个大的争论在他们最后的假期结束。他们每个人都度过了最后三年等待道歉的。

  Kevin did not feel good about being on non-speaking terms with his favorite brother. But he was not going to ask for forgiveness when, in his mind, this whole misunderstanding was his brothers fault.

  凯文并没有感到不理睬他最喜欢的好兄弟。但他不会请求宽恕的时候,在他的心里,这整个的误解是他哥哥的故障。

  So Kevins summer vacation was spent in his own ;back yard;. As usual, he had planned to clean up his apartment. As usual, two weeks later his apartment looked just as it had two weeks before.

  所以凯文的暑假花在了自己的后院。像往常一样,他打算打扫他的公寓。像往常一样,两周后他的公寓看上去如同两周前。

  He did do one thing new and different during his vacation. He went to a new coffee shop on Foothill Street. It served 25 varieties of delicious coffee at reasonable prices, and the staff were genuinely friendly.

  他做了一件事在他度假的新的和不同的。他去山麓街一个新的咖啡店。这是25种美味的咖啡价格合理,与员工进行真诚友善。

  The coffee shop had a do-it-yourself counter near the entrance. On the counter were lids, straws, and wooden stirrers. There were wraps to insulate your hands against the hot coffee inside the cup. There were also individual servings of sugar, sweeteners, and creamers. Kevin used the lids and wraps, but drank his coffee black.

  咖啡店有一个自己做的计数器的入口附近。在柜台上有盖,吸管,和木制搅拌器。有包装的隔离你的手在杯内的热咖啡。也有个别份糖,甜味剂,和奶精。凯文用盖包,但喝黑咖啡。

  The shop was air-conditioned at a slightly chilly temperature. About eight small round tables were inside. Outside were four bigger tables. Each had four white metal chairs around it, and several big umbrellas provided shade. Even on hot afternoons, there was usually a pleasant breeze.

  商店空调在稍冷的温度。约八个小圆桌,在里面。在四大表。各有四个白色的金属椅,和几个大雨伞遮住了阳光。即使在一个炎热的夏日午后,通常是一个怡人的微风。

  Kevin visited the coffee shop four times during his vacation. He always sat at a table outside by himself and read the free daily paper. Each day he was there, he read most of the newspaper articles while he enjoyed two cups of coffee.

  凯文参观了咖啡店在休假的四倍。他总是坐在外面的一张桌子由自己和阅读免费报纸。他在那里的每一天,他读报纸大部分物品时,他喜欢喝两杯咖啡。

  Between articles, he took breaks by watching the nearby traffic and pedestrians. The coffee shop was next to a huge parking lot. The lot was for customers of a grocery store, movie rental store, pharmacy, bank, and restaurant. Kevin considered his outdoor seat the perfect place for one of his favorite activities—people watching.

  条之间,他打破了看附近的交通和行人。咖啡店是一个巨大的停车场。很多是一家杂货店的顾客,影碟出租店,药房,银行,餐厅。凯文认为他的户外座位,他最喜欢的活动之一民众观察完美的地方。

  The coffee shop, with its excellent location and coffee, had helped make his vacation a pleasant one. But he knew in his heart, had his brother been there to join him just one day, his vacation would have been a perfect one.

  咖啡店,以其优越的地理位置和咖啡,有助于使他的假期愉快。但是他知道,在他的心里,他哥哥在那里加入他,只是有一天,他会是一个完美的假期。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式