新概念英语第三册逐句精讲Lesson16~18
新概念英语第三册逐句精讲Lesson16
1.Mary and her husband Dimitri lived in the tiny village of Perachora in southern Greece.
玛丽与丈夫迪米特里住在希腊南部一个叫波拉考拉的小村庄里。
语言点:句子结构分析:Dimitri是her husband的同位语,起解释说明的作用。Of Perachora in southern Greece作tiny village的后置定语,交代tiny village的名称和具体位置。
2.One of Mary's prize possessions was a little white lamb which her husband had given her.
玛丽最珍贵的财产之一就是丈夫送给她的一只白色小羔羊。
语言点1:句子结构分析:which引导定语从句,修饰lamb。
语言点2:请留意Little white lamb中的各个限定词的排列顺序。
3.She kept it tied to a tree in a field during the day and went to fetch it every evening.
白天,玛丽把羔羊拴在地里的一颗树上,每天晚上把它牵回家。
语言点:句子结构分析:tied to a tree为过去分词短语,作宾语it的补足语。过去分词短语作宾语补足语的应用:
I wanted eggs boiled. 我想把鸡蛋煮着吃。
You'd better had your coat mended. 你请人把衣服补一补。
He got his tooth pulled out yesterday. 他昨天把牙拔了。
4. One evening, however, the lamb was missing.
可是,一天晚上,那只小羔羊失踪了。
语言点:missing为形容词,意为“失踪的”,不可理解为“正在失踪的”。
5. The rope had been cut, so it was obvious that the lamb had been stolen.
绳子被人割断,很明显小羔羊是被人偷了。
语言点1:句子结构分析:had been cut用过去完成时突出绳子已经被割断这个事实。逗号前面的分句为主句,后面的分句为so引导的结果状语从句,从句中又含有一个主语从句,it作形式主语,that引导的部分是真正的主语,即“羊被偷了是显而易见的”。
语言点2:含有cut的短语总结:
cut hair 理发
cut down one's head 砍头
cut out 关掉
cut across 抄近路
cut oneself 割伤自己
short cut 捷径
新概念英语第三册逐句精讲Lesson17
1.Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme.
1524年,一位鲜为人知的意大利人维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。
语言点:句子结构分析:an Italian是Verrazano的同位语。Whom引导定语从句。about和从句中的dislike搭配,即be known about。
2.He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river."
他对该港作了这样的描述:“地理位置十分适宜,位于两座小山的中间,一条大河从中间流过”。
语言点:句子结构分析:as引导的内容充当宾语it的补足语,其中还包含一个由which引导的定语从句。
3.Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him.
虽然维拉萨诺绝对算不上一个伟大的探险家,但他的名字将流芳百世,因为1964年11月21日建成的一座世界上最长的吊桥是以他的名字命名。
语言点:句子结构分析:though引导让步状语从句。For交代他的名字将流芳百世的原因。
4.The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island.
维拉萨诺大桥由奥斯马.阿曼设计,连结着布鲁克林与斯塔顿岛。
语言点:句子结构分析:which引导非限制性定语从句,修饰Verrazano Bridge。
5. It has a span of 4,260 feet.
桥长4,260英尺。
语言点:句子结构分析:of 4260 feet 作span的后置定语。
新概念英语第三册逐句精讲Lesson18
1.Modern sculpture rarely surprises us any more.
现代雕塑不再使我们感到惊讶了。
语言点1:rarely为频度副词,单独出现即表示否定。
语言点2:写作套路解析:“sth./sb.+否定频度副词+v.+sb.+强调性否定副词”结构
写作1:中国人不再对地震感到恐慌了。
Earthquake rarely shocks us Chinese people any more.
2.The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken.
那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错误的。
语言点:句子结构分析:that引导同位语从句,解释说明idea。这句话的主干结构为The idea is mistaken。
3.Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places.
即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意到在公共场所展示的现代艺术品。
语言点1:句子结构分析:who引导定语从句,修饰people,表示“…的人”。
语言点2:cannot have failed to do结构是双重否定,表示肯定,即“不会做不到…”。
4. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops.
公园里、大楼和商店外竖立着的奇形怪状的雕塑。
语言点1:句子结构分析:两个and并列连接三个不同的地点状语。
语言点2:stand的意思是“处于,位于”,在本句中可以译为“立着”。
5. We have got quite used to them.
对这些,我们已经司空见惯了。
语言点:句子结构分析:have got used to是用现在完成时强调“早已习惯了”。
6. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.
有些所谓的“现代”艺术品在那里已经陈列了近80年了。
语言点:句子结构分析:so-called表示“所谓的”,作piece的定语。
7.In spite of this, some people-including myself-were surprise by a recent exhibition of modern sculpture.
尽管如此,最近举办的一次现代雕塑展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。
语言点:句子结构分析:including myself为插入语,使整个句子的意思更加完整,但删去也不会影响对句子意思的理解。
8. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!'
走进展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”
语言点:句子结构分析:thing的后面是省去了引导词that的定语从句。