日语语法题目选择题
1.横浜にSS电気の新しい工场が()です。书上答案是“できる予定”,但是我选了“できるつもり”??2.荒井先生にダンスを()。答案是“习いました”,我选了“习わせました”...
1.横浜にSS电気の新しい工场が( )です。书上答案是“できる予定”,但是我选了“できるつもり”??
2.荒井先生にダンスを( )。答案是“习いました”,我选了“习わせました”??
3.ごめんどうですが、乗车券を( )。答案是“拝见します”,我选了“拝见していただきます”??
4.お年を( )方は、特に今年の风邪にはご注意ください。答案:“召された”,整句话的意思是什么啊?
5.デパートの品物は高いが、スーパー( )は安い( )が多い。(答案是C,但是B好像也对的吧,读上去好像都通顺的)
A.の、のもの B.の、もの C.のもの、の 展开
2.荒井先生にダンスを( )。答案是“习いました”,我选了“习わせました”??
3.ごめんどうですが、乗车券を( )。答案是“拝见します”,我选了“拝见していただきます”??
4.お年を( )方は、特に今年の风邪にはご注意ください。答案:“召された”,整句话的意思是什么啊?
5.デパートの品物は高いが、スーパー( )は安い( )が多い。(答案是C,但是B好像也对的吧,读上去好像都通顺的)
A.の、のもの B.の、もの C.のもの、の 展开
4个回答
展开全部
1.つもり是打算怎么怎么样,有人的主观意识在里面。一般用于第一人称,用于第三人称时大都跟有样态助词,指听说谁谁谁打算怎么怎么样。这里ss电气准备在横滨建新工场是个比较正式比较靠谱的事儿,不能用つもり。
2.你为啥用使役动词呢。我猜是因为看到那个に,认为荒井先生应该是后面谓语动词的对象所以用使役动词,翻译成让荒井学习舞蹈。 你想得过于复杂了。
想偏了。に是表示对象,但是是学习的对象,习いました,翻译成向荒井先生学习舞蹈。
3.してもらう、していただく是请别人为我做某事,你的选项是请乘客看,而不是你看。正确答案应该是你看,你检查乘车卷。实际上如果坐特急的话,经常会听乘务员对你说这句话的。
4上了年纪的老人,特别要小心今年的感冒。(老人今年要留心,别感冒)
5.即便是中文在说简称的时候也是先说一下全称再说简称对吧。你反过来听者大概也能明白你的意思,但从语法上来讲是不合适的。
2.你为啥用使役动词呢。我猜是因为看到那个に,认为荒井先生应该是后面谓语动词的对象所以用使役动词,翻译成让荒井学习舞蹈。 你想得过于复杂了。
想偏了。に是表示对象,但是是学习的对象,习いました,翻译成向荒井先生学习舞蹈。
3.してもらう、していただく是请别人为我做某事,你的选项是请乘客看,而不是你看。正确答案应该是你看,你检查乘车卷。实际上如果坐特急的话,经常会听乘务员对你说这句话的。
4上了年纪的老人,特别要小心今年的感冒。(老人今年要留心,别感冒)
5.即便是中文在说简称的时候也是先说一下全称再说简称对吧。你反过来听者大概也能明白你的意思,但从语法上来讲是不合适的。
展开全部
1 这是一个第三者的描述,用“できる予定”比价合适。如果要以主人的口气说预定做某事,这句应该是 「~~工场を立ち上がるつもりです」
2 前面的答案是【我跟荒井学舞蹈】,你的回答是【让荒井学舞蹈】,我觉得都可以。看这习题是否问的哪一个问题(使役形的话用你的答案吧!)
3 【拝见します】已经是敬语了,再用【拝见していただきます】双重表现,重复了。
4 召す(めす)动词,在敬语方面有表示「年をとる」(上了年纪)的意思。
所以整句话的意思是,【上了年纪的人,今年特别要注意预防感冒】
5 这句的选择看上去似是而非,理解时要看前后两句的平衡,前面的结构是「~~の品物~~」,故后面对应的用「~~のもの~~」比较合适。
以上个人观点,供参考
2 前面的答案是【我跟荒井学舞蹈】,你的回答是【让荒井学舞蹈】,我觉得都可以。看这习题是否问的哪一个问题(使役形的话用你的答案吧!)
3 【拝见します】已经是敬语了,再用【拝见していただきます】双重表现,重复了。
4 召す(めす)动词,在敬语方面有表示「年をとる」(上了年纪)的意思。
所以整句话的意思是,【上了年纪的人,今年特别要注意预防感冒】
5 这句的选择看上去似是而非,理解时要看前后两句的平衡,前面的结构是「~~の品物~~」,故后面对应的用「~~のもの~~」比较合适。
以上个人观点,供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.工场是场所,无生命的。所以自己不能去做什么吧? 所以当然不能用つもり了。つもり的主语一般是人,私は横浜にSS电気の新しい工场を建てるつもりです。
2.“习いました” 我学了。自动词,是我学了。
“习わせました” 叫谁谁学了。 是被动。
娘に荒井先生からダンスを习わせました。
3.拝见します 。的主语是我,。 我检查你的乘车卷。
拝见していただきます。 是叫你去帮我检查。
していただきます=是してもらう的尊敬语的说法。
4.年纪大的人,今年特别要注意别感冒。
召された的原形是召す。是尊敬语的一种。
5.答案是C。
你看,デパートの品物对比スーパー( )。
也就是说,スーパー后面要接名词,也就是说のもの。
高いが=安い( )が多い。 这时候の是个介词。
关于第五,其实2个在日常说话里都可以。但是这种题,你要看它的构造。
2.“习いました” 我学了。自动词,是我学了。
“习わせました” 叫谁谁学了。 是被动。
娘に荒井先生からダンスを习わせました。
3.拝见します 。的主语是我,。 我检查你的乘车卷。
拝见していただきます。 是叫你去帮我检查。
していただきます=是してもらう的尊敬语的说法。
4.年纪大的人,今年特别要注意别感冒。
召された的原形是召す。是尊敬语的一种。
5.答案是C。
你看,デパートの品物对比スーパー( )。
也就是说,スーパー后面要接名词,也就是说のもの。
高いが=安い( )が多い。 这时候の是个介词。
关于第五,其实2个在日常说话里都可以。但是这种题,你要看它的构造。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1
[~るつもり]和[~る予定]的意思都是打算做什么事,但是用法有区别
[~るつもり]大多指自己的予定
[~る予定]大多指别人,或其他事物的予定
所以这里要选“できる予定”
2
[习いました]是教,传授的意思
[习わせました]是使意形 ,就是让谁传授的意思
如果用[习いました]整句的意思是 荒井先生教我(这里省略了)舞蹈
如果用[习わせました]句子的意思 谁使荒井先生教舞蹈,这里谁没有明确,
所以意思是不通的
3
这句的意思是列车员要检查你的票
[拝见します] 列车员对你说 要看票
[拝见していただきます] 列车员对你说 请帮我看票 意思错误,所以不对
如果要改的话应该是[拝见させていただきます]
4
[召された]是[する]的尊敬语
整句话的意思是 上了年纪的人,请特别注意今年的感冒
5
我和你一样觉得B对的,反而C读上去好像不通.
[~るつもり]和[~る予定]的意思都是打算做什么事,但是用法有区别
[~るつもり]大多指自己的予定
[~る予定]大多指别人,或其他事物的予定
所以这里要选“できる予定”
2
[习いました]是教,传授的意思
[习わせました]是使意形 ,就是让谁传授的意思
如果用[习いました]整句的意思是 荒井先生教我(这里省略了)舞蹈
如果用[习わせました]句子的意思 谁使荒井先生教舞蹈,这里谁没有明确,
所以意思是不通的
3
这句的意思是列车员要检查你的票
[拝见します] 列车员对你说 要看票
[拝见していただきます] 列车员对你说 请帮我看票 意思错误,所以不对
如果要改的话应该是[拝见させていただきます]
4
[召された]是[する]的尊敬语
整句话的意思是 上了年纪的人,请特别注意今年的感冒
5
我和你一样觉得B对的,反而C读上去好像不通.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询