傅东华翻译的《飘》真是最好的么?据说对比原著有删减,请问还有谁翻译的比较好的?

 我来答
valli
高赞答主

2007-01-18 · 一个有才华的人
知道大有可为答主
回答量:7.3万
采纳率:38%
帮助的人:3亿
展开全部
傅东华的译本不仅有删节,而且无论是人名译法还是用语都有旧时代代的风格,与现在的语言习惯差别较大。目前而言,外国文学出版社的译本不错,其他时代文艺出版社、长江文艺出版社的译本都可以。
MajaLin
2007-01-20 · TA获得超过3686个赞
知道小有建树答主
回答量:332
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
比较喜欢上海译文出版社的版本,起码人名的翻译与现在的习惯比较相近。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tomas
2018-09-10 · TA获得超过521个赞
知道答主
回答量:310
采纳率:65%
帮助的人:13.9万
展开全部
傅的删除了近10000字。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式