泊秦淮原文及翻译注释赏析
1个回答
展开全部
泊秦淮原文及翻译注释赏析,迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。
原文:烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家,商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
译文:
秦淮河上的秋水荡漾,暮霭象轻纱般的舒卷飞翔。
秋水披一身迷人的烟雾,两岸金沙随夜色沉入溶溶的月光。
我在停泊的小船上静静眺望,对岸酒家的灯火一片辉煌。
歌女如春,“游客”颠狂,《后庭花》的歌声弥漫江上,可有谁想到了国破家亡?
【注释】秦淮:指秦淮河。流经今江苏南京。商女:卖唱的歌女。后庭花:指 《玉树后庭花》。南朝亡国之君陈后主所制的乐曲。此处代指亡国之音。
【大意】深秋的夜晚,秦淮河上升腾着淡淡的薄雾,宛若袅袅的轻烟,笼罩着 寒波粼粼的水面。柔和的月光洒在河边的沙滩上,反射出霜雪一般的白 光。夜深人静,我乘坐的客船停泊在秦淮河上,傍着那彻夜笙歌的酒楼。 酒楼上的歌女们并不知道南朝的陈后主因沉醉于酒色歌舞而亡国的恨 事,隔着江水,她们仍然唱着当年陈后主所作的靡靡之音《玉树后庭花》。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询