![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
请问下句话怎么翻译?非常感谢,如果英语水平好的话,麻烦请教一下句子成分。
Ontheotherhand,basedontheXPSanalysisandbycomparingthepeak-areaattributedtotheoxideand...
On the other hand, based on the XPS analysis and by comparing the peak-area
attributed to the oxide and hydroxide components of the analyzed
films (reference and hydrogenated) we can determine the evolution
of these components when hydrogenwas added to the sputtering gas. 展开
attributed to the oxide and hydroxide components of the analyzed
films (reference and hydrogenated) we can determine the evolution
of these components when hydrogenwas added to the sputtering gas. 展开
3个回答
展开全部
翻译:另一方面,根据 XPS分析 和 对被分析的 含氧负离子与氢氧根离子成分的膜(即参比的膜与加氢后的膜)所贡献的峰面积 的比较,我们可以得到 当氢气被加入到喷射的气体中的时候 这些成分的演变规律。
解释:这里,we是主语,can determine是谓语,evolution是宾语。其它都是修饰成分。 based on ... and by comparing ... 是两个并列的分词修饰,难点在于里面嵌套了分词attributed to,含有一个of结构,并且括号的解释让人费解。实际上括号里的两个词是应该分开的,reference表示前面的oxide,hydrogenated是省略结构,省略了components,表示前面的hydroxide。在翻译中我把意群之间用空格隔开了,有些地方用了意译,否则中文都不一定能读懂。
解释:这里,we是主语,can determine是谓语,evolution是宾语。其它都是修饰成分。 based on ... and by comparing ... 是两个并列的分词修饰,难点在于里面嵌套了分词attributed to,含有一个of结构,并且括号的解释让人费解。实际上括号里的两个词是应该分开的,reference表示前面的oxide,hydrogenated是省略结构,省略了components,表示前面的hydroxide。在翻译中我把意群之间用空格隔开了,有些地方用了意译,否则中文都不一定能读懂。
展开全部
另一方面,基于XPS分析和分析薄雾中(参照物与氢化物)氧化物和氢氧化物组分特性峰面积的对比,我们可以测量当氢加入喷射气体时,这些组分的变化。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
另一方面,根据XPS分析和通过比较归因于的
峰顶区域与被分析的films的氧化物和氢氧化
组分(参考和氢化)我们可以确定这些组分的
演变,当hydrogenwas增加了到飞溅气体。
峰顶区域与被分析的films的氧化物和氢氧化
组分(参考和氢化)我们可以确定这些组分的
演变,当hydrogenwas增加了到飞溅气体。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询