把文言文翻译成白话文
1. 怎么将文言文翻译成白话文
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。
2. 请把下面这段文言文翻译成白话文
⑶泸水一名若水,出旄牛徼外,经朱提至僰道入江,在今巂州南。特有瘴气,三月四月经之必死。五月以后,行者得无害。故诸葛[亮]表云“五月度泸”,言其艰苦也。
⑷孙盛蜀谱曰:“初,秦徙吕不韦子弟宗族于蜀,汉武帝开西南夷,置郡县,徙吕氏以充之,因置不韦县。”华阳国志曰“武帝通博南,置不韦县,徙南越相吕嘉子孙宗族资之。因名不韦,以章其先人之恶行”也。
肃宗元和中,蜀郡王追为太守,政化尤异,有神马四匹出滇池河中,甘露降,白乌见,始兴起学校,渐迁其俗。灵帝熹平五年,诸夷反叛,执太守雍陟。遣御史中丞朱龟讨之,不能克。朝议以为郡在边外,蛮夷喜叛,劳师远役,不如囗之。太尉掾巴郡李颙建策讨伐,乃拜颙益州太守,与刺史庞芝发板楯蛮击破平之,还得雍陟。颙卒后,夷人复叛,以广汉景毅为太守,讨定之。毅初到郡,米斛万钱,渐以仁恩,少年间,米至数十云。⑴
⑴少年,未多年也。
哀牢夷者,其先有妇人名沙壹,居于牢山。尝捕鱼水中,触沉木若有感,因怀囗,十月,产子男十人。后沉木化为龙,出水上。沙壹忽闻龙语曰:“若为我生子,今悉何在?”九子见龙惊走,独小子不能去,背龙而坐,龙因舐之。其母鸟语,谓背为九,谓坐为隆,因名子曰九隆。及后长大,诸兄以九隆能为父所舐而黠,遂共推以为王。后牢山下有一夫一妇,复生十女子,九隆兄弟皆娶以为妻,后渐相滋长。种人皆刻画其身,象龙文,衣皆著尾。⑴九隆死,世世相继。⑵乃分置小王,往往邑居,散在溪谷。绝域荒外,山川阻深,生人以来,未尝交通中国。
⑴自此以上并见风俗通也。
⑵哀牢传曰:“九隆代代相传,名号不可得而数,至于禁高,乃可记知。禁高死,子吸代;吸死,子建非代;建非死,子哀牢代;哀牢死,子桑藕代;桑藕死,子柳承代;柳承死,子柳貌代;柳貌死,子扈(粟)[栗]代。”
建武二十三年,其王贤栗遣兵乘箅船,⑴南下江、汉,击附塞夷鹿茤。⑵
鹿茤人弱,为所禽获。于是震雷疾雨,南风飘起,水为逆流,躀涌二百余里,箅船沉没,哀牢之众,溺死数千人。贤栗复遣其六王将万人以攻鹿茤,鹿茤王与战,杀其六王。哀牢耆 *** 埋六王,夜虎复出其尸而食之,余众惊怖引去。
贤栗惶恐,谓其耆老曰:“我曹入边塞,自古有之,今攻鹿茤,辄被天诛,中国其有圣帝乎?天佑助之,何其明也!”二十七年,贤栗等遂率种人户二千七百七十,口万七千六百五十九,诣越巂太守郑鸿降,求内属。光武封贤栗等为君长。自是岁来朝贡。
⑴箅音蒲佳反。缚竹木为箅,以当船也。
⑵茤音多。其种今见在。
永平十二年,哀牢王柳貌遣子率种人内属,其称邑王者七十七人,户五万一千八百九十,口五十五万三千七百一十一。西南去洛阳七千里,显宗以其地置哀牢、博南二县,割益州郡西部都尉所领六县,⑴合为永昌郡。始通博南山,度兰仓水,⑵行者苦之。歌曰:“汉德广,开不宾。度博南,越兰津。度兰仓,为它人。”
⑴古今注曰:“永平十年,置益州西部都尉,居巂唐。”续汉志六县谓不韦、巂唐、比苏、楪榆、邪龙、云南也。
⑵华阳国志曰“博南县西山,高三十里,越之度兰沧水”也。
哀牢人皆穿鼻儋耳,其渠帅自谓王者,耳皆下肩三寸,庶人则至肩而已。土地沃美,宜五谷、蚕桑。知染采文绣,罽毲⑴帛叠,⑵兰干细布,⑶织成文章如绫锦。有梧桐木华,绩以为布,⑷幅广五尺,絜白不受垢污。先以覆亡人,然后服之。其竹节相去一丈,名曰濮竹。⑸出铜、铁、铅、锡、金、银、光珠、⑹虎魄、⑺水精、曓璃、轲虫、蚌珠、⑻孔雀、翡翠、犀、象、猩猩、貊兽。⑼云南县有神鹿两头,能食毒草。⑽
⑴罽,解见李恂传。毲,未详。
⑵外国传曰:“诸薄国女子织作白叠花布。”
3. 怎么把文言文改成白话文
蒲松龄的么?
狼
蒲松龄
原文:
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两浪之并驱如故。
屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙(之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
翻译:
一个屠夫傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。
屠夫害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了。另一只狼仍然跟着他。屠夫又把骨头扔给狼,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了。但是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。
屠夫非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。屠夫看见田野里有一个打麦场,打麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠夫于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。
一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠夫的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠夫突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠夫刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠夫的后面。身子已经钻进去了一半,只露出 *** 和尾巴。屠夫从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠夫这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用这种方式来诱惑敌方。
狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只给人们增加笑料罢了。
呵呵,参考参考哈! 字词
1.词性活用现象:
洞:名词用为动词,打洞。 一狼洞其中。
隧:名词用作状语,从隧道。 意将隧入以攻其后也。
犬:名词用作状语,像狗一样。 其一犬坐于前。
2.通假字
“止”同“只”,只有。 止有剩骨。
3.一词多义:
止 同“只”, 止有剩骨。 停止,一狼得骨止。
意 神情, 意暇甚。 想, 意将隧人以攻其后也。
敌 攻击, 恐前后受其敌。 敌方, 盖以诱敌。
前 前面, 恐前后受其敌。 向前, 狼不敢前。
4.虚词的用法:
(1)之
代词,它,指狼又数刀毙之。 助词,的, 禽兽之变诈几何哉。
助词,调整音节,不译,久之。 助词,位于主谓之间,不译而两狼之并驱如故。
(2)以
介词,把投以骨。 介词,用以刀劈狼首。
连词,来意将遂人以攻其后也。 连词,用来盖以诱敌。
( 3)“其”的含义
①恐前后受其敌。(指狼)。 ②场主积薪其中。(指打麦场)。
③屠乃奔倚其下。(指柴草堆)。 ④一狼洞其中。(拾柴草堆)。
⑤意将隧人以攻其后也。(指屠户)。 ③屠自后断其股。(指狼)。
5.常用字词:
惧:恐惧。 从:跟随。 故:原来(一样)。 驱;追赶。 窘:困窘。 恐:恐怕。 顾:看到。 瞑:闭眼。 暴:突然。 毙:杀死。股:大腿。 寐:睡觉。 黠:狡猾。
4. 帮忙把古文翻译成白话
【原文】 悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。
物有微而陨性兮,声有隐而先倡。 夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘! 万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长! 鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳。
鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章。 故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮,更统世而自贶。 眇远志之所及兮,怜浮云之相羊。
介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。 惟佳人之独怀兮,折若椒以自处。
曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑。 涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。
从这开始【终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。 寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃。
伤太息之愍怜兮,气於邑而不可止。 糺思心以为纕兮,编愁苦以为膺。
折若木以蔽光兮,随飘风之所仍。 存仿佛而不见兮,心踊跃其若汤。
抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。 岁曶曶其若颓兮,时亦冉冉而将至。
薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比。 怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。
宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。 孤子吟而抆泪兮,放子出而不还。
孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。 登石峦以远望兮,路眇眇之默默。
入景响之无应兮,闻省想而不可得。 愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解。
心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔。 穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪。
声有隐而相感兮,物有纯而不可为。 邈蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡。
愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱。 凌 *** 而流风兮,讬彭咸之所居。
上高岩之峭岸兮,处雌霓之标颠。 据青冥而摅虹兮,遂儵忽而扪天。
吸湛露之浮凉兮,漱凝霜之雰雰。 依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛。
冯昆仑以瞰雾兮,隐岷山以清江。 惮涌湍之□盖盖兮,听波声之汹汹。
纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪。 轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止。
漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右。 泛潏潏其前后兮,伴张驰之信期。
观炎气之相仍兮,窥烟液之所积。 悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
借光景以往来兮,施黄棘之枉策。 求介子之所存兮,见伯夷之放迹。
心调度而弗去兮,刻著志之无适。 曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐。
浮江、淮而入海兮,从子胥而自适。 望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。
骤谏君而不听兮,重任石之何益! 心絓结而不解兮,思蹇产而不释。 【译文】 悲痛回旋之风摇落蕙草, 我心中郁结内自感伤。
物有因美好而本性凋丧, 声有因隐微而不能起唱。 何以彭咸产生的思想, 与其心志相联系能始终不忘。
遭遇万变其中情由岂能遮盖, 虚伪做作又怎能保持久长。 鸟兽鸣叫呼号它们的同类, 鲜草枯苴杂合就没有芬芳。
鱼儿叠起鳞片自己显示特别, 蛟龙隐藏起它身上的纹章。 苦荼甜荠不在一块田里生长, 兰草芷草在幽深处独含清香。
想那佳人是永久美丽的, 经过几代之久能自求多福。 远大的志向所达到的高度, 爱白云在天空自由飘浮。
耿介抱着远大志向感于世事, 私下赋诗来明白倾诉。 想那佳人与众不同的胸襟。
折采杜若申椒自我安排。 屡屡悲慨哽咽连声叹息, 独自隐居伏处思绪满怀。
涕泪交流真是十分凄凉, 思量着难以入睡直到天亮。 过尽了漫漫的长夜, 留着的这点悲哀仍不消亡。
醒来后从容地周游四方, 姑且以逍遥自在自我支持。 伤感叹息实在太可哀怜, 心气郁闷总不能停止。
纠合忧思之心作为佩带, 编结愁苦之情作为背心。 折下若华之木遮蔽日光, 任随飘风乱吹循着各种路径。
存在的事物迷迷糊糊辨不清, 心却跳跃着有如汤水沸腾。 抚着玉佩衣襟抑制激动的心情, 怅惘失意中便动身出行。
岁月匆匆有如水流, 老年也缓缓地将要到来。 白薠杜蘅枯槁而节节断离, 芬芳鲜花已消歇不再并开。
可怜思念之心不能止住, 证明这些谎言不可信赖。 宁愿忽然死去从流而亡, 不忍心再作此常愁之态。
孤独的人悲叹着拭去泪水, 被放逐的人受贬谪不能返回。 谁能满怀思念而不心痛? 清楚地听说彭咸的所作所为。
登上石山向远处嘹望, 道路纡远而又静默。 进入光影声响都无回应之地, 听闻省视思索一无所获。
愁思郁郁没有一点快乐, 居处总戚戚悲凉不能自解。 心中有所束缚挣扎不开, 血气缭绕自我纠缠打结。
静穆时渺渺没有边际, 苍莽处茫茫没有形态。 声音隐蔽而能相感应, 事物纯美却每多无奈。
渺渺漫漫不可量度, 悠悠长长不可收束。 愁心深重常自感悲痛, 疾飞高远也并无欢娱。
乘着 *** 顺风而流, 将托寄在彭咸所居之处。 登上岩石高高的陡峭河岸, 处于雌霓副虹的高颠。
依凭着青天舒展一道彩虹, 于是刹时间已摸到苍天。 将浓浓成团的露水吸饮, 用纷纷凝结的寒霜漱口。
倚着天上风的 *** 休息, 忽然全部了悟因而悲忧。 凭靠着昆仑山下视云雾, 依傍着岷山看清江流。
害怕急流中水石撞击之声, 听着涛声汹汹的怒吼。 心思纷纷乱乱没有规律, 精神迷迷惘惘没有头绪。
波涛互相倾压难以趋从, 连绵起伏奔流着哪儿停住? 心如飘浮翻飞一上一下, 像两翼在左右摇动拍击。 像泛滥的大水前后奔涌, 伴着涨落定时的汛期。
观看那火焰与烟气相因而生, 窥察那云朵与雨滴所以集积。 悲慨霜与雪一起降下, 听着潮水波浪震激。
我借着光与影来来往往, 使用棘刺做成的弯鞭驾御。 去寻求介子推隐居之地, 再见一见伯夷放逐之处。
心里惆怅不已忧思。
5. 【翻译,把文言文翻译成白话文桓帝永寿二年,蜀郡夷叛,杀略吏民
桓帝永寿二年,蜀郡夷叛,杀略吏民.延熹二年,蜀郡三襄夷寇蚕陵,杀长吏.(汉刘桓帝(刘志)永寿二年(公元156年),四川少数民族叛变,杀戮掳掠官民.延熹二年(公元159年),四川又有少数民族三襄夷进犯蚕陵县,当地县官被杀.)四年,犍为属国夷寇郡界,益州刺史山昱击破之,斩首千四百级,余皆解散.灵帝时,以蜀郡属国为汉嘉郡.(延熹四年(公元160年),犍为郡内也有少数民族进犯边境,益州刺史山昱带领军队抵抗,大破敌军,斩杀匪徒一千四百多人,剩下的皆解甲落荒而逃.汉灵帝时,四川省内一小属国被设为汉嘉郡.)冉駹夷者,武帝所开,元鼎六年(公元前113年),以为汶山郡.至地节三年,夷人以立郡 赋重,宣帝乃省并蜀郡为北部都尉.其山有六夷七羌九氐,各有部落.其王侯颇 知文书,而法严重.贵妇人,党母族.死则烧其尸.土气多寒,在盛夏冰犹不释,故夷人冬则避寒,入蜀为佣,夏则违暑,反其邑.众皆依山居止,累石为室,高 者至十余丈,为邛笼.又土地刚卤,不生谷粟麻菽,唯以麦为资,而宜畜牧.有 旄牛,无角,一名童牛,肉重千斤,毛可为毦.出名马.有灵羊,可疗毒.又有食药鹿,鹿鏖有胎者.其肠中粪亦疗毒疾.又有五角羊、麝香、轻毛毼鸡、牲牲.(冉駹夷是汉武帝设立的,元鼎六年把汶山划为了郡级行政区域.到地节三年,当地居民抱怨设郡后赋税太繁重,汉宣帝就把汶山郡并为四川省的北部都尉.汶山有六个夷人地区七个羌人地区九个氐人地区,都有自己的部落.管理汶山的王侯学才识过人,刑法苛刻严厉.重视女性,团结如果有人死了,尸体会被火化.这里天寒地冻,盛夏酷暑,冰仍然不会融化.所以,这些少数民族的人为了冬天避寒,就到汉族人家里做仆佣,夏天则避暑,回到自己的家乡.他们都依山而居,用石头砌房屋,高的有十几丈,这就是邛笼.又因为这里的土壤碱性太大,种不了五谷杂粮,唯一可以种的就是麦子.适合养牲口,这里有牦牛,不长角.还有一个名字叫童牛,可以长到一千多斤.毛可以织布.这里还产出名马.有一种羚羊角,能疗伤解毒.还有一种吃药的鹿,如果怀有小鹿,鹿肠的粪也有疗毒病的作用.这里还产五角羊,麝香、轻毛毼鸡等)先翻译一半……有空再帮你吧……。