悉达多 流浪者之歌 哪个版本好

 我来答
百度网友0a5574c
2017-03-21
知道答主
回答量:1
采纳率:100%
帮助的人:1013
展开全部

黑塞用德语写作,上译文杨玉功版悉达多从英文转译且译者对黑塞原意理解有些偏颇(不必要的、译者自发理解的宗教性,英文转译本身已经大打折扣了吧),译林杨武能版虽然译自德文但其翻译无任何可取之处丝毫没有表现出黑塞语言的诗性,所以楼上那些推荐杨武能版本的朋友不仅不懂德文一定也不懂中文吧。推荐下面这个版本,天津社姜乙版,德文直译。个人认为是目前悉达多最好的译本。既完整表达了悉达多关于哲学、宗教、时间、生命的思辨,同时也将黑塞语言的最大特质——是诗的,充满诗意的——表现了出来,尽管,无论如何,任何文字经过翻译其诗意必会有所衰,但透过这个版本的文字,黑塞的诗性显而易见。大概就是这样。各位可将三个版本比对。

匿名用户
2015-08-12
展开全部
探求自我的内心世界是黑塞热衷的题目,《悉达多》也不例外。文字依旧美轮美奂,句句深入人心。但总觉得话题不够深刻,内心独白不如《盖特露德》与《荒原狼》的分量重。不过借用佛教的教义来探讨自我,也是一种大胆的尝试。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式