香港为什么英文翻译不是xianggang?

 我来答
百度网友e3c38b4
2017-12-21 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:60
采纳率:50%
帮助的人:7.6万
展开全部
香港在殖民之前粤语hang gang 殖民之后为了音译统一,英国人音译为Hong Kong,后来香港回归,但翻译任然保留,就像北京以前用Peking一样,地名国外的人也是用音译的。随着香港 在国际社会声望的提高,hong kong也被广泛接受,故此保留这个音译,而不用普通话拼音xianggang。
摩照腿1c
2017-12-21 · TA获得超过7248个赞
知道大有可为答主
回答量:3400
采纳率:98%
帮助的人:135万
展开全部
因为香港以前可是英国*民地,那个时候可没中国什么事,等回归了,已经叫习惯了,不可能改了
在很久以前,外国人来到香港,不知道香港叫什么,就问当地人,当地人用粤语回答“香港”(粤语发音正是“hongkong”)

从此香港的英语发音就是“hongkong”。这一名字是粤语“香港”发音音译为英语“hongkong”。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
炽热的青春你好
2017-12-21 · TA获得超过225个赞
知道小有建树答主
回答量:269
采纳率:44%
帮助的人:74.9万
展开全部
因为香港曾经被英国殖民过,故Hong Kong 在国际上比较流行!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式