1个回答
展开全部
1、前払金を顶いたら、すぐ生产を手配します。
2、工场出荷価格に、税金、通関代金や运赁を入れることを忘れてしまいました。
3、御社に出した见积りは工场出荷価格ですので、FОB価格ではないのです。
4、次回の契约书に直した见积り通り、直してもらいたいのです。
============================================
以上是按照楼主的中文意思翻译的日文请参考。正好我也是做日本市场的,翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请追问。
2、工场出荷価格に、税金、通関代金や运赁を入れることを忘れてしまいました。
3、御社に出した见积りは工场出荷価格ですので、FОB価格ではないのです。
4、次回の契约书に直した见积り通り、直してもらいたいのです。
============================================
以上是按照楼主的中文意思翻译的日文请参考。正好我也是做日本市场的,翻译起来还是蛮顺的。不过有两个小疑问。1、入关费用指的是客户清关费用吗,即使是CIF价格这部分也是客户承担啊。2、合同中的报价,那么是日方做合同失误,那应该要去客户修改合同,这样你报出口才不会有问题。只是探讨一下,另外如果给日方发邮件最好还是用敬语。如有问题请追问。
追问
帮我翻译一下图片里的日语谢谢!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询