急,请日语高手帮忙翻译几句话,谢谢!

翻译:「わけだ」に言い换えても差支えがなく、先行する事态について论理的に导き出された结论を表しているが、思考动词を伴う介在现象ではない。「モノ」という语汇自体に、结论を言... 翻译:「わけだ」に言い换えても差支えがなく、先行する事态について论理的に导き出された结论を表しているが、思考动词を伴う介在现象ではない。
「モノ」という语汇自体に、结论を言い表すという意味を持っているか、「モノ」自体が文法化され、文法机能を果たしている。それは何故なのか、「モノ」の介在は何故起きないのかまでは言及していない。
展开
 我来答
李昂的佳佳
2010-09-27 · TA获得超过152个赞
知道答主
回答量:126
采纳率:0%
帮助的人:131万
展开全部
换成说「わけだ」也没有关系。虽然是对于先行事态发表逻辑导出的结论,但不是伴随思考动词的介于其中的现象。
「モノ」这个词本身,带有表达结论的意思。「モノ」自身被语法化,而带有语法机能。之所以出现此现象的原因,还不能说到「モノ」为什么不发生介在现象一事。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式