翻译在比较文学研究中的地位
翻译在比较文学研究中的地位:共同发展。
比较文学与翻译学基本上是相伴而生的,但在相当长的历史中,它们的处境都不容乐观。自比较文学诞生,很多学者都认为比较文学实质上应该是文学比较,它只是文学研究的一种方法,并不构成文学研究的一个单独学科。翻译学被普遍认为是文学研究乃至整个人文研究大家族中的庶出,身份低微。
学者们普遍认为翻译学就是研究翻译中语言转换的技巧问题,不是什么大学问。而与此同时,比较文学学者也长期对翻译持有轻视的态度。翻译历来被认为是一种工具,只是为比较文学研究作准备,翻译本身并没有独立的学术地位。苏珊·巴斯奈特教授是这样表述两者之间的关系的:“比较文学与翻译学的关系,向来很复杂,争论很多。
传统的看法是把翻译看作穷亲戚,视为雕虫小技,译文的地位通常要比原文低。比较文学理论家虽然承认翻译对他们的研究工作有所贡献,但又普遍认为直接阅读原文才是最好的选择。”
比较文学与翻译之间的不平等地位
长期以来,比较文学与翻译学之间的地位是不平等的,当然也不乏一些学者努力提高翻译学的地位。比如说斯达尔夫人鼓励意大利翻译家们多翻译现代欧洲作品,她力图借助翻译引进其他国家的文学,以丰富和充实自己同胞的思想赫尔德、歌德和施莱尔马赫也曾为提高翻译的地位和作用进行过呼吁。
总的来说,虽然有学者为提高翻译的地位大声疾呼,但翻译和翻译学的地位在相当长的时期内并没有得到改变,流行的观点仍然视翻译为小道,是比较文学的辅助工具并不具有至关重要的地位。20世纪初,美国比较文学逐步发展,最终形成了比较文学研究的“美国学派”。
美国学派注重平行比较和理论分析,不再把比较文学研究的范围局限在相互之间有直接联系的文学现象上,而是把所有具备某种可能性的比较文学现象都纳入比较文学研究的视野,所以比较文学研究选题大大扩大,比较文学涉及的范围越来越广。
研究者们仅仅靠自己所掌握的语种和所了解的文学作品来进行研究和教学已经远远不够,因此不得不越来越多地借助翻译作品。这样,翻译在比较文学中的地位就越来越重要了。