英汉翻译常见错误例析10

 我来答
哲哥聊历史2333
2023-01-31 · TA获得超过4805个赞
知道小有建树答主
回答量:2248
采纳率:100%
帮助的人:148万
展开全部
1、None is so deaf as those who won't hear.

  2、Those apples are good and ripe.

  3、He was strong in his time.

  答案及解析如下

  1、

  误:没有比聋子更听不见的人了。

  正:没有比不想听的人更聋的了。

  析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can't。

  2、

  误:那些苹果品质优良并且成熟了。

  正:那些苹果是很熟的了。

  析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

  3、

  误:他一生都很强壮。

  正:他年青时身体很强壮/健康。

  析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年老时)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
美辑编译
2025-01-20 广告
作为深圳美辑编译信息咨询有限公司的工作人员,我回答:将中文文章翻译成英文后,可以再次发表在SCI期刊上,但需要注意以下几点:1. 翻译的质量要高,翻译后的英文文章应该符合英语表达习惯和语法规则,并且与原文意思保持一致。2. 翻译后的英文文章... 点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式