英汉翻译常见错误例析10

 我来答
哲哥聊历史2333
2023-01-31 · TA获得超过4750个赞
知道小有建树答主
回答量:2248
采纳率:100%
帮助的人:138万
展开全部
1、None is so deaf as those who won't hear.

  2、Those apples are good and ripe.

  3、He was strong in his time.

  答案及解析如下

  1、

  误:没有比聋子更听不见的人了。

  正:没有比不想听的人更聋的了。

  析:won't =will not,表示 不愿,不想要,含义个人的意志在内。不能因该用can't。

  2、

  误:那些苹果品质优良并且成熟了。

  正:那些苹果是很熟的了。

  析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有nice and(nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

  3、

  误:他一生都很强壮。

  正:他年青时身体很强壮/健康。

  析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age(年老时)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式