求几句德语翻译,和一些问题.有劳高人,解答后会加分~!
IndergesetzlichenKrankenversicherungbestehtVersicherungspflichtfüralleArbeitnehmerbis...
In der gesetzlichen Krankenversicherung besteht Versicherungspflicht für alle Arbeitnehmer bis zu einer bestimmten Einkommensgrenze.
法定保险(义务保险?)是有义务为每个达到一定收入的在职者保险的.(其中的 bis zu~ 这里能不能给我解释下,”直到一定收入范围”是”alle Arbeitnehmer”的修饰定语吗?
Krankenversichert sind auch Rentner, Arbeitslose, Auszubildende und Studenten unter bestimmten Voraussetzungen.
疾病保险同样包括退休,失业,接受培训者和学生..之下的前提条件??这个怎么组织啊?”unter bestimmten Voraussetzungen”到底是修饰什么的?学生,还是前面4个对象??然后这里为什么要用 unter ?
Im Krankheitsfall hat der Arbeitnehmer bis zu sechs Wochen Anspruch auf die Weiterzahlung von Lohn und Gehalt durch die Arbeitgeber.
在疾病事故中在职者可以通过/向?顾主申请最长6周的薪水继续支付.还是申请6周的休假和薪水支付啊?(这里的 bis zu 也是范围么?)
Als Student muss man zu Beginn des Studiums seine Versicherungsbescheinigung beim Studentenwerk einreichen. DIe Bescheinigung erhält man von seiner Krankenkasse. Die Hochschule bestätigt dann der Krankenkasse die Einschreibung und man ist während seines Studiums krankenversichert.
此段中我特意空开的”der Krankenkasse”是前面动词”erhält”的关联对象么?然后这段麻烦翻译下~
Dann muss man nur drei Bedingungen erfüllt sein:
1, Er/Sie war bei seiner/ihrer bisherigen Kasse mindestens 12 Monate pflichtversichert,
2, die Kündigung wird dort spätestens bis zum 30.09 eingereicht und
3 der Antrag für die Aufnahme in eine andere Kasse gestellt.
这里只要翻译最后一句就成了,最后一句里面的Aufnahme怎么翻译?
总之如上了,希望能有些语法解释的,尤其开头几句的几个介词在里面到底起什么作用啊.还有发觉德语中句子的修饰真是很难判断啊...有时候真搞不懂到底这个成分在句子中翻译应该插在那里,是修饰哪个部分的...除了像G格或者adv,adj这样明显的,其他,尤其是长一点的成分就根本搞不清楚了...
有劳高人了,视解答加分不等的~~(上限50~80分)
谢谢了~!! 展开
法定保险(义务保险?)是有义务为每个达到一定收入的在职者保险的.(其中的 bis zu~ 这里能不能给我解释下,”直到一定收入范围”是”alle Arbeitnehmer”的修饰定语吗?
Krankenversichert sind auch Rentner, Arbeitslose, Auszubildende und Studenten unter bestimmten Voraussetzungen.
疾病保险同样包括退休,失业,接受培训者和学生..之下的前提条件??这个怎么组织啊?”unter bestimmten Voraussetzungen”到底是修饰什么的?学生,还是前面4个对象??然后这里为什么要用 unter ?
Im Krankheitsfall hat der Arbeitnehmer bis zu sechs Wochen Anspruch auf die Weiterzahlung von Lohn und Gehalt durch die Arbeitgeber.
在疾病事故中在职者可以通过/向?顾主申请最长6周的薪水继续支付.还是申请6周的休假和薪水支付啊?(这里的 bis zu 也是范围么?)
Als Student muss man zu Beginn des Studiums seine Versicherungsbescheinigung beim Studentenwerk einreichen. DIe Bescheinigung erhält man von seiner Krankenkasse. Die Hochschule bestätigt dann der Krankenkasse die Einschreibung und man ist während seines Studiums krankenversichert.
此段中我特意空开的”der Krankenkasse”是前面动词”erhält”的关联对象么?然后这段麻烦翻译下~
Dann muss man nur drei Bedingungen erfüllt sein:
1, Er/Sie war bei seiner/ihrer bisherigen Kasse mindestens 12 Monate pflichtversichert,
2, die Kündigung wird dort spätestens bis zum 30.09 eingereicht und
3 der Antrag für die Aufnahme in eine andere Kasse gestellt.
这里只要翻译最后一句就成了,最后一句里面的Aufnahme怎么翻译?
总之如上了,希望能有些语法解释的,尤其开头几句的几个介词在里面到底起什么作用啊.还有发觉德语中句子的修饰真是很难判断啊...有时候真搞不懂到底这个成分在句子中翻译应该插在那里,是修饰哪个部分的...除了像G格或者adv,adj这样明显的,其他,尤其是长一点的成分就根本搞不清楚了...
有劳高人了,视解答加分不等的~~(上限50~80分)
谢谢了~!! 展开
1个回答
展开全部
第一句:在法定保险中,低于一定收入水平的所有在职员工(就这句话的意思来讲,似乎不包括老板,和过高收入者。自然也不包括未工作者或无工作者)都有投保的义务。bis zu的意思是“到……为止”,比如这句话,虽然这个“一定”没有说清楚是多少,但我们假设,这个“一定收入水平”指的是2000欧一个月,那么,收入高于每月2000欧的人则没有非要投保的义务。
第二句:退休人员、失业者、培训人员和大学生在一定条件下也可享受医疗保险。unter bestimmten Voraussetzungen不是修饰某个单独成分的的,是这整句话的状语。unter der Voraussetzung,在。。。前提下,是固定搭配。例句:unter der Voraussetzung dass du mich nicht verlierst, kannst du viel Geld verdienen.只要你不离开我,你就能挣到很多钱。
第三句:生病中的员工有权利要求老板继续支付最多六个星期的薪水和工钱。这里的Krankheitsfall是合成词,Fall在这里的意思是情况,此词的意思即为在生病的情况下,“事故”的单词应该是Unfall。durch在这里是“通过”的意思,后半句按原意翻译的话就是通过老板获得至多六星期薪水和工钱的继续支付。也就是要求老板支付的意思。例句:Durch Wikipedia habe ich viele Sachen gelernt ,die ich niemals in China wissen könnte通过维基百科我了解到了许多我在国内永远不可能知晓的事情。
第四句:der Krankenkasse是动词bestätigen的第三格宾语。这段话的意思是:大学生必须在学业开始之初向校方(大学生管理委员会,德国大学里专门负责面向大学生事务的部门)递交保险证明。该保险证明可从该大学生所投保的医疗保险公司得到。之后,高校会向保险公司证实该学生的入学,大学生就此获得就学期间的医疗保险。
第五句的第三点,意为已向另一个保险公司提交了投保申请。Aufnahme就是收入,纳入的意思。Antrag für Aufnahme,意为请求接受投保的申请。
如果能帮到你就好了。不用加分了。
第二句:退休人员、失业者、培训人员和大学生在一定条件下也可享受医疗保险。unter bestimmten Voraussetzungen不是修饰某个单独成分的的,是这整句话的状语。unter der Voraussetzung,在。。。前提下,是固定搭配。例句:unter der Voraussetzung dass du mich nicht verlierst, kannst du viel Geld verdienen.只要你不离开我,你就能挣到很多钱。
第三句:生病中的员工有权利要求老板继续支付最多六个星期的薪水和工钱。这里的Krankheitsfall是合成词,Fall在这里的意思是情况,此词的意思即为在生病的情况下,“事故”的单词应该是Unfall。durch在这里是“通过”的意思,后半句按原意翻译的话就是通过老板获得至多六星期薪水和工钱的继续支付。也就是要求老板支付的意思。例句:Durch Wikipedia habe ich viele Sachen gelernt ,die ich niemals in China wissen könnte通过维基百科我了解到了许多我在国内永远不可能知晓的事情。
第四句:der Krankenkasse是动词bestätigen的第三格宾语。这段话的意思是:大学生必须在学业开始之初向校方(大学生管理委员会,德国大学里专门负责面向大学生事务的部门)递交保险证明。该保险证明可从该大学生所投保的医疗保险公司得到。之后,高校会向保险公司证实该学生的入学,大学生就此获得就学期间的医疗保险。
第五句的第三点,意为已向另一个保险公司提交了投保申请。Aufnahme就是收入,纳入的意思。Antrag für Aufnahme,意为请求接受投保的申请。
如果能帮到你就好了。不用加分了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询