现代ほど自分の主体性,価値観を筑き上げるのに难しぃ时代はないのである.这个句子的翻译不太明白。
现代ほど自分の主体性,価値観を筑き上げるのに难しぃ时代はないのである.书上是说得翻译是「现代は一番难しい。」可是这里的【难しぃ时代はないのである.】不是应该翻译成【···...
现代ほど自分の主体性,価値観を筑き上げるのに难しぃ时代はないのである.书上是说得翻译是「现代は一番难しい。」可是这里的【难しぃ时代はないのである.】不是应该翻译成【·····不是一个艰难的时代】吗?为什么书上的翻译没有否定态?而直接翻译成了【····是一个艰难的时代】?还是说应该这样理解:はない不修饰前面的难しぃ时代而是构成【~ほど~はない】?译为【···没有达到···的程度】?
展开
6个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询