现代ほど自分の主体性,価値観を筑き上げるのに难しぃ时代はないのである.这个句子的翻译不太明白。

现代ほど自分の主体性,価値観を筑き上げるのに难しぃ时代はないのである.书上是说得翻译是「现代は一番难しい。」可是这里的【难しぃ时代はないのである.】不是应该翻译成【···... 现代ほど自分の主体性,価値観を筑き上げるのに难しぃ时代はないのである.书上是说得翻译是「现代は一番难しい。」可是这里的【难しぃ时代はないのである.】不是应该翻译成【·····不是一个艰难的时代】吗?为什么书上的翻译没有否定态?而直接翻译成了【····是一个艰难的时代】?还是说应该这样理解:はない不修饰前面的难しぃ时代而是构成【~ほど~はない】?译为【···没有达到···的程度】? 展开
 我来答
扎古熊
推荐于2018-05-14 · TA获得超过556个赞
知道答主
回答量:57
采纳率:0%
帮助的人:61.9万
展开全部
直译的话是:”没有比当今这个时代更难于建立自我的主体性与价值观的了”。
作为翻译的话把它翻成肯定句也没有问题,只要考虑到文章通顺和意思准确就行了。

ほど~ない
解释:「~が一番」、最も~」「他(ほか)と比(くら)べて、それ以上のものはない」と最高(さいこう)レベルであることを表(あらわ)す。
例如:
今日も风が强い。でも、きのうほど寒くない。(今天风很大。但是,没昨天冷。)
このテスト问题はあなたが考えているほど易しくないです(这道题没你想象的那么容易)
日本で富士山ほど高い山はない(富士山是日本最高的山or在日本没有比富士山更高的山了)
旷若英5O
2013-11-05 · TA获得超过1045个赞
知道小有建树答主
回答量:295
采纳率:0%
帮助的人:118万
展开全部
ほど,比
1.如果没有ほど的话,就是现在很简单,但是有了ほど,你再说现在很简单,这个ほど就没办法理解了。
2.如果ない是修饰难的,那么应该是难しぃ时代ではないのである。直接用了は,就说明不是修饰难的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2013-11-05
展开全部
没有一个时代像现在这样难以建立自己的主体性及价值观,所以「现代は一番难しい。」
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
windhsu
2013-11-05 · TA获得超过160个赞
知道答主
回答量:197
采纳率:0%
帮助的人:87.1万
展开全部
本句的中文为:历史上没有任何时代比现代更难建立自身的主体性和价值观。
所以书上的:现代は一番难しい。
并没有错
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
gmswk199
2013-11-05 · TA获得超过5768个赞
知道大有可为答主
回答量:5286
采纳率:0%
帮助的人:2267万
展开全部
还是说应该这样理解:はない不修饰前面的难しぃ时代而是构成【~ほど~はない】?译为【···没有达到···的程度】?
正解。

如现代这般难以培养发展自主性和价值观的时代,是历史上所从来没有过的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(4)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式