日语翻译,不要用翻译器

就是这段文字,拜托懂日语的同学翻译一下,不要用在线翻译器哦,翻译器翻的看不懂保志さん:何かこの现场は「大先辈」とか言われちゃってるんですが・・... 就是这段文字,拜托懂日语的同学翻译一下,不要用在线翻译器哦,翻译器翻的看不懂

保志さん:何かこの现场は「大先辈」とか言われちゃってるんですが・・・まぁそう呼ばれるまで何とか生き延びられたということですかね・・・(苦笑)たつと同じことを言いますが、初々しい现场です。智树は何だかんだいい奴だし爱されキャラだし、そんな智树とダブって见てくれるなら・・・・・・まぁ・・・・・・。変态も、そんなに・・・嫌いじゃ・・・ないっていう。

会场の女子:へんたーーーーい!!!

たっつん:せっかくだし皆に呼んでもらいますか?せーのっ!

会场:へんたーーーーーい!!!

保志さん:ありがとーう!!(笑)
好像还是不明白啊
展开
 我来答
百度网友feb6b4bf8
2010-10-05 · 超过33用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:73
采纳率:0%
帮助的人:106万
展开全部
保志:虽然在这个现场被称作“大前辈”但是……ma,在被叫成那样之前我是靠什麼才存活(到今天)的呢……(苦笑)虽然是和TATSU说一样的话,但(毕竟是)第一次的现场。不管怎麼说智树是个好人,而且也是个被爱著的角色(设定),大家要是双重看待这样的智树的话,ma……(说)BT也不是……那麼的……讨厌啦。

会场内的女性:变~~态~~

TATSUN(就是上面那个TATSU):既然这麼难得,那就大家来喊吧?预备,起!

会场(内的人):变————态!!!

保志:谢谢!(笑)
853328520
2010-10-05 · TA获得超过1.6万个赞
知道小有建树答主
回答量:1383
采纳率:0%
帮助的人:1229万
展开全部
保志:啊,这个现场表示:“前辈”之类的话有点过头了呢…你想办法活到被称为“被这一点吗?……(苦笑)过同样的事,不过,始终有现场。智树》:‘好了我的爱,那样智树和相当,我也会······唉······。变态,那么我······没有的。

会场的女子:附近的!!!了————

过了个好不容易了,所以大家:叫到啊? ?让-乘坐!

会场:!!!着不了的—————

保志:谢谢~ ~ !
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
带娃的猫叔
2010-10-05 · TA获得超过171个赞
知道小有建树答主
回答量:433
采纳率:0%
帮助的人:349万
展开全部
好变态的现场啊。。。居然当着Fan承认自己有GG倾向。另一个扇风点火。。

俩都有够变态的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式